Mateus 27

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yíilëꞌ Koo ɓaabin cúɓ, kélfë yí seeƴoh ya ɓéeɓ a ɓaha yi yëwúɗɗë tookute, fahuu hawrohi Yéesú húl.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Wa pokruute ri, komute ri gëernëer Pilaat.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Yudaas fa yaay Yéesú rë, olaꞌ ri biti Yéesú aattiyuute húl rë, ɗi réeccíyëhté⁠ ⁠: ɗi payte nimiliri kélfë yí seeƴoh ya a ɓaha ya gina hanjarri sabay éeyë (30),
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi bakaaɗte di yee yaayaꞌ mi jaambura pagay yin bee na suu hawu húl rë⁠ ⁠!⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Waal fi fun yi na⁠ ⁠? Baa saf ɗo⁠ ⁠!⁠ ⁠»
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Tígí daaha, Yudaas bette hélsë filiɓ Faam fi gaani Koope daaha, saañce pokke níh lúumí, naadohte.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Kélfë yí seeƴoh ya píyúté hélsë, anutee won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen waruy boollaꞌ hélsí ƴeh a alal mi Faam fi gaana⁠ ⁠; wa hélíis ñif.⁠ ⁠»
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Tígí daaha, wa dëekúuté took, habute biti hélsë lomuu meey yugusohi yaaɗɗa ndín, hen hacaa yi doha-ndéemmë.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Daa tah níi a woteh, feey fi baa wonuu «⁠ ⁠Meeyi ñif ma⁠ ⁠».
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Yee húmú won yonente Yérémí rë lahaꞌte ɗah. Ɗi húmú won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wa ɓeyute hanjarri sabay éeyë yë (30), daa wa cadum fa wonantuu ri koyyi \+w Israyel\+w* ra,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 wa lomuute wa meey yugusohi yaaɗɗa, ti di nahaꞌ soꞌ ri Koo-Yíkëe nen.⁠ ⁠»
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Cagaꞌ Yéesú fíi gëernëer Pilaat ra, gëernëerë meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa fu buuri yëwúɗɗë ë⁠ ⁠?⁠ ⁠» Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu wonte ri, daa mi⁠ ⁠!⁠ ⁠»
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Kélfë yí seeƴoh ya a ɓaha ya gina ayute na yabu ri yin caak filoon fe, ndaa ɗi tahay ɓúkí waa na.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Pilaat won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu kelaay iña na wonu wa sun fu ɓéeɓ rë keloo a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Ndaa Yéesú haagay ɓúkí waa na yínë sah na lof di iña yabu ri ra. Yaa kúnté af gëernëer pak.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Lahaa Paak ɓéeɓ, gëernëer ɗúhíɗ ow kasaa, bee fahuu ɓëy gina biti daa ri yeɗɗun ra.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Ɗeef lahte ɓëyí síiwté húmú kasaa, hínú Barabaas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Pilaat meelte dúukëlí ɓëewë teeꞌuu daaha ra won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hanndal ki Barabaas a Yéesú fë në wonuu Kiristaa ra, ɗon fahuu biti mi ɗúhrírë ron wah waa na⁠ ⁠?⁠ ⁠»
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Ɗi fi Pilaat yúhté biti nagajek ɓëewë iñaanuu Yéesú iñaanoo daa tah wa kom ri ri.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Te payaꞌ ri níi tookke këem buur ra, ɓelaa liiltee wolaꞌ ɗii na woni biti ɗi ɓanti haal iñi ɓëyí júɓí bah, ndah ɗi heeƴce heeji téƴcé afa lool sun fi ɓëeꞌ elgin.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ, kélfë yí seeƴoh ya a ɓaha ya gina ɓekute dúukëlí ɓëewë nuf, nda wa won Pilaat biti Barabaas daa yeɗɗun, Yéesú hawu húl.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Pilaat meelaatte dúukëlí ɓëewë won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon fahuu biti mi yeɗɗan wah wa fi ana ya⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa ɓéyrúté unni wa sun wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun fahuu Barabaas⁠ ⁠!⁠ ⁠»
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pilaat cagohte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mantee ɓal, kon Yéesú fë na wonuu Kiristaa ra, may rii hene ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa ɓéeɓ wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daaƴe ri kurwah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Pilaat tahilte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠A ri paŋ yii ɓosi bih⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ndaa wa ɓaatuutee ɗaañnjoh na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daaƴe ri kurwah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Olaꞌ Pilaat biti ɗi mínéh yin waa na, te wa ɓaatuu haayloh ɓaatoo ra, ɗi ɗaŋke muluɓ, na ɓooñnjoh fíi wë, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi lante yee nay yúfé ñif mi ɓëyí júɓí beh. Baa waal fon⁠ ⁠!⁠ ⁠»
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Wa ɓéeɓ tahute wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ñif mi keenan sun fi fun a sun fi koyyi fun⁠ ⁠!⁠ ⁠»
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Tígí daaha, Pilaat ɗúhríɗté wë Barabaas kasaa. Ɗi fi Yéesú nék, ɗi laɓirohte ri laraw, antee wa rii yeɗɗaꞌ wa daaƴe ri kurwah.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Filoon fi baaha, soldaarra ɓeyute Yéesú kúrúté rí faam gëernëer, wani kayya filiɓ ɓéeɓ gíiwúté rí.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Wa nísúté yéré yë faana, lofute ri paltu luum,
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 ɓeyute ñap yugusute baane, ɓekute afa, anutee rii ɓek kankaniit bëhëer yaꞌi ñamaa fi, na ƴeku fíyí na këekkílíyúu rí wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Coleere buuri yëwúɗɗë⁠ ⁠!⁠ ⁠»
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Wa na tuulsuu ri, ɓeyute kankaniidi bëhëerë yaꞌi, na laɓisuu ri af.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Këekkëlíyúu wë rí níi wocce ra, wa nísúté paltaa faana, ɓekaatute ri búuɓɓí, na suu kúrí daaji kurwah.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ɗúhrúu soldaarra Yéesú gina, wa teeꞌuute a ɓëyí dék Siren hínú Simoŋ, wa enute ri kurwahi Yéesú.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Lahuu wa tígë në wonuu Golgotaa ra (daa ri⁠ ⁠: këeŋ-af),
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 wa yerute Yéesú béeñí boolluu a yii haayte hek, ndaa ɗíkísëꞌ rí wë rë, ɗi kaaꞌaꞌte han.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Daaha, wa daaƴute ri kurwaha. Filoon fi baaha, wa púlúfúté búuɓɓí, woruute wa hanndal ki wa,
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 anutee took na wohu ri.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Wa tíkúté unna won yee tah ɗi tíkú húl rë yeeddaꞌ ki afa sun. Unna won yii beh⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee daa Yéesú, buuri yëwúɗɗë.⁠ ⁠»
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Lahte banndi ana yi daaƴaaluute kurwah ɓal hëbís Yéesú⁠ ⁠: ɓëyí yínëe paaꞌte ri yaꞌ ñamaa, yínëe paaꞌte ri yaꞌ sugu.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ɓëewë na ñeyu hatni baa ra, na solu Yéesú, hégíƴé affi wa,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 wone tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗo fa won biti fay poo Faam fi gaani Koope, fu taɓahaat ɗi filiɓ waal éeyë rë, namee sëmlëꞌ afu⁠ ⁠! Hena biti fu Koy Koope raa, nuule kurwaha⁠ ⁠!⁠ ⁠»
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Kélfë yí seeƴoh ya, yëeddëh yí kootii Mëyíis a ɓaha ya gina na ñaawlu ri ɓal wonu tih⁠ ⁠:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 «⁠ ⁠Ɗi sëmlëꞌté i ow kay, ɗi antee mínéh sëmlëꞌ afi⁠ ⁠! Ɗi henaꞌ buuri Israyel ɗíh⁠ ⁠? Ɗi nuulan kurwaha book fun gém ɗii na⁠ ⁠!
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Won neh ɗi tík yaakaari Koope na, a biti daa ri Koohi a⁠ ⁠? Hena biti Koope fahaꞌte ri raa, sëmlëe rí leegi⁠ ⁠!⁠ ⁠»
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Wa fi banndi ya daaƴu kurwah homute hëbísí rë ɓal na ñaawlu ri ti ɗaaha nen.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Lahaꞌ naꞌ leelu af ra, gina ɓéeɓ ñúussé túɗ níi mitte wahtu éeyë.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Wahtii éeyë fë, Yéesú ɗaasse foŋ won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Eloyi, Eloyi, lama sabaktani⁠ ⁠?⁠ ⁠» Daa ri⁠ ⁠: Koope, Koope, fu súugëh sëꞌ yi taan⁠ ⁠?
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Lahte i ow di ɓëewë húmú daaha ra, keluu wa unni ƴah, wa wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi ee dëek Éelí rë kan⁠ ⁠!⁠ ⁠»
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Ow di waa na yíppée múkë, ɓeɓpe líil sooppe ri bineegar, pokke ri af baaŋ bëhëer, yuliɗte ri ɓúk Yéesú na fahaꞌ hënndí.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Ɓëewí kayya na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yéɗɗí yen olsoh nda Éelí ay ac sëmlëꞌí rëe.⁠ ⁠»
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Tígí daaha, Yéesú ɗaasaatte foŋ, yeɗɗohte lússé.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Tígí daaha, rídíi ɓídí Faam fi gaani Koope ɗap tígí selaa níi sela ra, ɗaɗte dalaꞌte sun níi feey, ɓísëlsëꞌté ana. Wahtii baaha, feey fa na hégíƴëh, laꞌ yi gaanna na ɗarsaꞌ,
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 lahte luuyyi kúnsëhté, i ow caak di ɓëewí Koope këllúté ɓúudé,
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 ɗúhúté nuŋŋi wa. (Wa fa ɗúhú nuŋŋi wa ƴaaha ra, filoon fi bee këllúu Yéesú ɓúudé rë, wa haalute Yerusalem gini selaa níi ow caak olute wa sah.)
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Kélfíi soldaara a ɓëewée ké rí në húmú wohu Yéesú rë, oluu wa hégíƴëhí feey fa a iña lah ɓéeɓ rë, tíitúté níi tíit, wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee Koy Koope kaah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Lahte i ɓeleɓ caak húmú cëehúuté na olsuu⁠ ⁠; daa wa ɓeleɓɓa na húmú ñéerúu a Yéesú na tooppituu ri homaꞌ ri Galile níi a ɗee ra.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Mari fi ɓëy Makdalaa húmú waa na, a Mari yaafi Saak a Suseef, a yaafi koyyi Sebede.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Sosaꞌ naꞌ ra, lahte ɓëyí caakke yin dék Arimate acce, ɗi hínú Suseef. Ɗi non taalibe yi Yéesú ɓal.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Ɗi payte meelte Pilaat ɓúudé fi Yéesú. Pilaat tahte, nahaꞌte biti ɗi yeru ri.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Suseef ɓeɓpe ɓúudé fë, payte líiwté rí a perkal has,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 ɗappe ri kolom ki anuu yotu loo laꞌ, bi ɗi saamiɗ ɗi afi koon. Ɗi píníŋké laꞌ gaan kúnté nuŋa antee saañ.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ, Mari fi ɓëy Makdalaa a Mari fi yínëe homute tasute daaha, tookute jaannduute luuya.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Kéy fín fë, yiin bisa na hílsúu rë, kélfë yí seeƴoh ya a fariseŋŋa ñéerúuté, payute Pilaat na
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Gëernëer, fun nérsúuté biti na pesaꞌ felohi baa ra, ɗi húmú wonte biti waal éeyë filoon fi húlí, ɗi ay këllú ɓúudé.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Kon wohree luuya níi waali éeyë fë⁠ ⁠; page níi taalibe yi ɓanti loh ɓúudé fë, anti wone ɓëewë filoon fe biti ɗi këlluté ɓúudé. Baa lah raa nay lukee ɓos fellee merees.⁠ ⁠»
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilaat won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wohoh ya íníh në woo⁠ ⁠? Ɓéyí wë wa woh luuya di fahuu ron ri⁠ ⁠!⁠ ⁠»
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Wa koluute suute luuyin, ñofute ílë pak leewute ri, tíkúté wohoh ya daaha.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.