Lucas 15
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC
1 Yeekoh yi túmë a i bakaaroh kay leɓuute síkírëhí Yéesú.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Yaa neɓaay fariseŋŋa a yëeddëh yí kootii Mëyíis, tahte wa na wonaaluu hanndal ki wa tih : « Ɓëyí bee tahaꞌ bakaaroh ya a yaꞌ ana na bok a wa ñam bee raa ! »
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Tígí daaha, Yéesú ñeyaꞌte wa léehí beh won wa tih :
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 « Ow di ɗon na lah har tíméer (100), an naa múuƴlëꞌ yínë rëe, ɗi ii hel harri sabay payniil a payniilla (99) níirëe yë, ɗi saañ saame bee múuƴ ɗë níi ɗi ot ɗi a ?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Te ɗi ot ɗi raa, keeña ay sos níi sos, ɗi ɓeɓ har fa tëgúm rí,
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 ɗi saañ faam, anti dëek kooƴƴi a ɓëewë ɓani wa dékú rë, won wa tih : “Yen bokun yen lah sos-keeñ, ndée mi otte har fee ke soꞌ húmú múuƴ ɗë !”
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Mee ron won ɗa ee : ti ɗaaha nen, bakaaroh yínë kut lof pesaɗ raa, Koope lahaꞌ sos-keeñ ɗaaha. Sosi keeña lahaꞌ ri ɓëeꞌ lof pesaɗ baa ra, daa lukki gaan sosi keeña lahaꞌ ri ɓëewí sabay payniil a payniilla (99) júɓú te sohluuy lof pesaɗ ɗa. »
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 « Mbée lah ɓelii lahaa hanjar úrís sabboo, an naa múuƴɗëꞌ úrís yínë rëe, ɗi ii këríɗ lampa, saak faam fa saame níi ot ri a ?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Te ri ot ɗi raa, ɗi ay dëek kooƴƴi a ɓëewë ɓani wa dékú rë, won wa tih : “Mi otte hanjari úrísë múuƴɗëꞌ mí rë ; ëyí yen bok yen lah sos-keeñ !”
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Mee ron won ɗa ee biti ti ɗaaha nen : malaaka yi Koope ay lah sos-keeñ biti bakaaroh yínë kut lof pesaɗ. »
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Yéesú ɓaatte ñeyaꞌte wa anili bee na léeh wë won tih : « Lahte ɓëyí húmú lahaꞌ koy ƴaal ana.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Lahte bis, bee paaꞌ kúkëy rë won boffi tih : “Baap, mi fahaꞌ biti koon fu yeɗ soꞌ wodi soꞌ di alal ma lahuu yen ra.” Tígí daaha, boffa woraꞌte wa alal ma.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 « Tíkëh i waal, koy ka paaꞌ kúkëy rë yaayte ƴee lahaꞌ ri ra, ɓeɓpe hélsë saañce gini wulte, hompe dín fë na paŋ yii neɓaꞌ ri níi ri yahte alal mi ɗaaha.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Yaayaꞌ ri hélsë ɓéeɓ rë, yaabi misikke haalte gina, ɗi lahlay yii ñama ri.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Ɗi yeeltee saañ, haalte légéy ow di ɓëy gina na ; ɓëeꞌ yeñce ri meeyyin níirí mbaam-túgëllí.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Yaaɓaꞌ ri níi yaaɓ ɗa, nufa tasse ñam di ñami mbaamma, ndaa ow na oneh ri na.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 « Tígí daaha, afa kúnsëhté, ɗi yíppée won nufi tih : “Ɓëewë në légéyírú baasoꞌ ra caakute ñam níi míníh yin na, mi anti home dee mi húlé a yaaɓ a ?
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 May kolee koloo mi nimil faam baasoꞌ, mi won ɗi tih : Baap, mi bakaaɗte fíi Koope te mi tooñce ro ɓal.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Mi caleh fu habee soꞌ koohu ; ɓeɓ soꞌ mi légéyíɗ ɗë ti ɓëewí kayya nen.”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 « Ɗi yíppée koloh na nimil boffi na. Ɗi teem hanndal boffa séenté rí, keeña ɗúmpé ɗii na ces ; ɗi múkëté téebílëhí, yabaalohte faana, wodohte ri níi wodoh.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Koy ka won ɗi tígí daaha tih : “Baap, mi bakaaɗte fíi Koope te mi tooñce ro ɓal, mi caleh fu habee soꞌ koohu.”
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ndaa boffa yíppée lec woni, yíssëhté súrgë yí në won wa tih : “Yípíi kali búubë lukki wun ɗa, ɗon ɓek ri koy soꞌ ; ɓékí rí supi kuna, ɗon ɓek ri ñafaɗ.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Këlí fanfa lukki wun faan ɗa, ɗon hap ri, yen cëgíɗ ndaje.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Koy kee ke soꞌ húmú habaꞌ mi biti húlté rë nimilte yéelíɗ ; ɗi húmú sooƴce te mi otte ri !” Ndaje ma yíppée dal.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 « Wahtii baaha, ɗeef koy ki saawi ɓëeꞌ húmú meey. Na nimil ri níi rí leɓohte faam fa ra, ɗi kelohte típpë a becca.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ɗi dëekké ow yínë súrgë yë në, meelte ri yee lah ra.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Súrgëe won ɗi tih : “Ñéedú daa nimil, boffu antee hawroh fanfa lukki wun faan ɗa, af biti ri otte koohi te yin katay ri.”
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Koy ki saawa yíppée neeɓ, kaaꞌaꞌte haal faam fa. Boffa ɗúhté ɗii na, ɗaŋke ri haal filiɓ.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ndaa ri won boffa tih : “Síkírëh sëꞌ baap ! Hente kíil caak mi na hap faan soꞌ légéyírú, te yii túuƴ fú sëꞌ ɓéeɓ mi paŋ ri. Añcaŋ, fu ënɗëy sëꞌ wuti ƴaha ndeŋ sah mi hap ri, funi kooƴƴi soꞌ cëgíɗ ndaje.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Ndaa ayaꞌ koohu ra, ɗi fa yah alal mu a ɓeleɓɓa na tílú rë, fu hawiɗte ri fanfa lukki wun faan ɗa.”
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Boffa won ɗi tih : “Koy soꞌ, fu mëssí hom soo na, te iña lahaꞌ mi ra ɓéeɓ daa fu lahaꞌ wa ɓal.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Ndaa yen warutee cëgíɗ ndaje nam, yen lah sos-keeñ ! Ñéedée ke ro bee húmú habaꞌ mi biti húlté rë nimilte yéelíɗ ; ɗi húmú sooƴce mi otte ri.” »
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.