Lucas 15

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeekoh yi túmë a i bakaaroh kay leɓuute síkírëhí Yéesú.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Yaa neɓaay fariseŋŋa a yëeddëh yí kootii Mëyíis, tahte wa na wonaaluu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee tahaꞌ bakaaroh ya a yaꞌ ana na bok a wa ñam bee raa⁠ ⁠!⁠ ⁠»
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Tígí daaha, Yéesú ñeyaꞌte wa léehí beh won wa tih⁠ ⁠:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 «⁠ ⁠Ow di ɗon na lah har tíméer (100), an naa múuƴlëꞌ yínë rëe, ɗi ii hel harri sabay payniil a payniilla (99) níirëe yë, ɗi saañ saame bee múuƴ ɗë níi ɗi ot ɗi a⁠ ⁠?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Te ɗi ot ɗi raa, keeña ay sos níi sos, ɗi ɓeɓ har fa tëgúm rí,
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 ɗi saañ faam, anti dëek kooƴƴi a ɓëewë ɓani wa dékú rë, won wa tih⁠ ⁠: “Yen bokun yen lah sos-keeñ, ndée mi otte har fee ke soꞌ húmú múuƴ ɗë⁠ ⁠!”
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Mee ron won ɗa ee⁠ ⁠: ti ɗaaha nen, bakaaroh yínë kut lof pesaɗ raa, Koope lahaꞌ sos-keeñ ɗaaha. Sosi keeña lahaꞌ ri ɓëeꞌ lof pesaɗ baa ra, daa lukki gaan sosi keeña lahaꞌ ri ɓëewí sabay payniil a payniilla (99) júɓú te sohluuy lof pesaɗ ɗa.⁠ ⁠»
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 «⁠ ⁠Mbée lah ɓelii lahaa hanjar úrís sabboo, an naa múuƴɗëꞌ úrís yínë rëe, ɗi ii këríɗ lampa, saak faam fa saame níi ot ri a⁠ ⁠?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Te ri ot ɗi raa, ɗi ay dëek kooƴƴi a ɓëewë ɓani wa dékú rë, won wa tih⁠ ⁠: “Mi otte hanjari úrísë múuƴɗëꞌ mí rë⁠ ⁠; ëyí yen bok yen lah sos-keeñ⁠ ⁠!”
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Mee ron won ɗa ee biti ti ɗaaha nen⁠ ⁠: malaaka yi Koope ay lah sos-keeñ biti bakaaroh yínë kut lof pesaɗ.⁠ ⁠»
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Yéesú ɓaatte ñeyaꞌte wa anili bee na léeh wë won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lahte ɓëyí húmú lahaꞌ koy ƴaal ana.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Lahte bis, bee paaꞌ kúkëy rë won boffi tih⁠ ⁠: “Baap, mi fahaꞌ biti koon fu yeɗ soꞌ wodi soꞌ di alal ma lahuu yen ra.” Tígí daaha, boffa woraꞌte wa alal ma.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 «⁠ ⁠Tíkëh i waal, koy ka paaꞌ kúkëy rë yaayte ƴee lahaꞌ ri ra, ɓeɓpe hélsë saañce gini wulte, hompe dín fë na paŋ yii neɓaꞌ ri níi ri yahte alal mi ɗaaha.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Yaayaꞌ ri hélsë ɓéeɓ rë, yaabi misikke haalte gina, ɗi lahlay yii ñama ri.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Ɗi yeeltee saañ, haalte légéy ow di ɓëy gina na⁠ ⁠; ɓëeꞌ yeñce ri meeyyin níirí mbaam-túgëllí.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Yaaɓaꞌ ri níi yaaɓ ɗa, nufa tasse ñam di ñami mbaamma, ndaa ow na oneh ri na.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 «⁠ ⁠Tígí daaha, afa kúnsëhté, ɗi yíppée won nufi tih⁠ ⁠: “Ɓëewë në légéyírú baasoꞌ ra caakute ñam níi míníh yin na, mi anti home dee mi húlé a yaaɓ a⁠ ⁠?
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 May kolee koloo mi nimil faam baasoꞌ, mi won ɗi tih⁠ ⁠: Baap, mi bakaaɗte fíi Koope te mi tooñce ro ɓal.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Mi caleh fu habee soꞌ koohu⁠ ⁠; ɓeɓ soꞌ mi légéyíɗ ɗë ti ɓëewí kayya nen.”
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 «⁠ ⁠Ɗi yíppée koloh na nimil boffi na. Ɗi teem hanndal boffa séenté rí, keeña ɗúmpé ɗii na ces⁠ ⁠; ɗi múkëté téebílëhí, yabaalohte faana, wodohte ri níi wodoh.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Koy ka won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: “Baap, mi bakaaɗte fíi Koope te mi tooñce ro ɓal, mi caleh fu habee soꞌ koohu.”
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Ndaa boffa yíppée lec woni, yíssëhté súrgë yí në won wa tih⁠ ⁠: “Yípíi kali búubë lukki wun ɗa, ɗon ɓek ri koy soꞌ⁠ ⁠; ɓékí rí supi kuna, ɗon ɓek ri ñafaɗ.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Këlí fanfa lukki wun faan ɗa, ɗon hap ri, yen cëgíɗ ndaje.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Koy kee ke soꞌ húmú habaꞌ mi biti húlté rë nimilte yéelíɗ⁠ ⁠; ɗi húmú sooƴce te mi otte ri⁠ ⁠!” Ndaje ma yíppée dal.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 «⁠ ⁠Wahtii baaha, ɗeef koy ki saawi ɓëeꞌ húmú meey. Na nimil ri níi rí leɓohte faam fa ra, ɗi kelohte típpë a becca.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Ɗi dëekké ow yínë súrgë yë në, meelte ri yee lah ra.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Súrgëe won ɗi tih⁠ ⁠: “Ñéedú daa nimil, boffu antee hawroh fanfa lukki wun faan ɗa, af biti ri otte koohi te yin katay ri.”
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Koy ki saawa yíppée neeɓ, kaaꞌaꞌte haal faam fa. Boffa ɗúhté ɗii na, ɗaŋke ri haal filiɓ.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Ndaa ri won boffa tih⁠ ⁠: “Síkírëh sëꞌ baap⁠ ⁠! Hente kíil caak mi na hap faan soꞌ légéyírú, te yii túuƴ fú sëꞌ ɓéeɓ mi paŋ ri. Añcaŋ, fu ënɗëy sëꞌ wuti ƴaha ndeŋ sah mi hap ri, funi kooƴƴi soꞌ cëgíɗ ndaje.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Ndaa ayaꞌ koohu ra, ɗi fa yah alal mu a ɓeleɓɓa na tílú rë, fu hawiɗte ri fanfa lukki wun faan ɗa.”
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Boffa won ɗi tih⁠ ⁠: “Koy soꞌ, fu mëssí hom soo na, te iña lahaꞌ mi ra ɓéeɓ daa fu lahaꞌ wa ɓal.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Ndaa yen warutee cëgíɗ ndaje nam, yen lah sos-keeñ⁠ ⁠! Ñéedée ke ro bee húmú habaꞌ mi biti húlté rë nimilte yéelíɗ⁠ ⁠; ɗi húmú sooƴce mi otte ri.”⁠ ⁠»
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.