Lucas 15

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yeekoh yi túmë a i bakaaroh kay leɓuute síkírëhí Yéesú.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Yaa neɓaay fariseŋŋa a yëeddëh yí kootii Mëyíis, tahte wa na wonaaluu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee tahaꞌ bakaaroh ya a yaꞌ ana na bok a wa ñam bee raa⁠ ⁠!⁠ ⁠»
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Tígí daaha, Yéesú ñeyaꞌte wa léehí beh won wa tih⁠ ⁠:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 «⁠ ⁠Ow di ɗon na lah har tíméer (100), an naa múuƴlëꞌ yínë rëe, ɗi ii hel harri sabay payniil a payniilla (99) níirëe yë, ɗi saañ saame bee múuƴ ɗë níi ɗi ot ɗi a⁠ ⁠?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Te ɗi ot ɗi raa, keeña ay sos níi sos, ɗi ɓeɓ har fa tëgúm rí,
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 ɗi saañ faam, anti dëek kooƴƴi a ɓëewë ɓani wa dékú rë, won wa tih⁠ ⁠: “Yen bokun yen lah sos-keeñ, ndée mi otte har fee ke soꞌ húmú múuƴ ɗë⁠ ⁠!”
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Mee ron won ɗa ee⁠ ⁠: ti ɗaaha nen, bakaaroh yínë kut lof pesaɗ raa, Koope lahaꞌ sos-keeñ ɗaaha. Sosi keeña lahaꞌ ri ɓëeꞌ lof pesaɗ baa ra, daa lukki gaan sosi keeña lahaꞌ ri ɓëewí sabay payniil a payniilla (99) júɓú te sohluuy lof pesaɗ ɗa.⁠ ⁠»
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 «⁠ ⁠Mbée lah ɓelii lahaa hanjar úrís sabboo, an naa múuƴɗëꞌ úrís yínë rëe, ɗi ii këríɗ lampa, saak faam fa saame níi ot ri a⁠ ⁠?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Te ri ot ɗi raa, ɗi ay dëek kooƴƴi a ɓëewë ɓani wa dékú rë, won wa tih⁠ ⁠: “Mi otte hanjari úrísë múuƴɗëꞌ mí rë⁠ ⁠; ëyí yen bok yen lah sos-keeñ⁠ ⁠!”
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Mee ron won ɗa ee biti ti ɗaaha nen⁠ ⁠: malaaka yi Koope ay lah sos-keeñ biti bakaaroh yínë kut lof pesaɗ.⁠ ⁠»
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yéesú ɓaatte ñeyaꞌte wa anili bee na léeh wë won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lahte ɓëyí húmú lahaꞌ koy ƴaal ana.
11 E disse:
12 Lahte bis, bee paaꞌ kúkëy rë won boffi tih⁠ ⁠: “Baap, mi fahaꞌ biti koon fu yeɗ soꞌ wodi soꞌ di alal ma lahuu yen ra.” Tígí daaha, boffa woraꞌte wa alal ma.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 «⁠ ⁠Tíkëh i waal, koy ka paaꞌ kúkëy rë yaayte ƴee lahaꞌ ri ra, ɓeɓpe hélsë saañce gini wulte, hompe dín fë na paŋ yii neɓaꞌ ri níi ri yahte alal mi ɗaaha.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Yaayaꞌ ri hélsë ɓéeɓ rë, yaabi misikke haalte gina, ɗi lahlay yii ñama ri.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Ɗi yeeltee saañ, haalte légéy ow di ɓëy gina na⁠ ⁠; ɓëeꞌ yeñce ri meeyyin níirí mbaam-túgëllí.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Yaaɓaꞌ ri níi yaaɓ ɗa, nufa tasse ñam di ñami mbaamma, ndaa ow na oneh ri na.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 «⁠ ⁠Tígí daaha, afa kúnsëhté, ɗi yíppée won nufi tih⁠ ⁠: “Ɓëewë në légéyírú baasoꞌ ra caakute ñam níi míníh yin na, mi anti home dee mi húlé a yaaɓ a⁠ ⁠?
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 May kolee koloo mi nimil faam baasoꞌ, mi won ɗi tih⁠ ⁠: Baap, mi bakaaɗte fíi Koope te mi tooñce ro ɓal.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Mi caleh fu habee soꞌ koohu⁠ ⁠; ɓeɓ soꞌ mi légéyíɗ ɗë ti ɓëewí kayya nen.”
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 «⁠ ⁠Ɗi yíppée koloh na nimil boffi na. Ɗi teem hanndal boffa séenté rí, keeña ɗúmpé ɗii na ces⁠ ⁠; ɗi múkëté téebílëhí, yabaalohte faana, wodohte ri níi wodoh.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Koy ka won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: “Baap, mi bakaaɗte fíi Koope te mi tooñce ro ɓal, mi caleh fu habee soꞌ koohu.”
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ndaa boffa yíppée lec woni, yíssëhté súrgë yí në won wa tih⁠ ⁠: “Yípíi kali búubë lukki wun ɗa, ɗon ɓek ri koy soꞌ⁠ ⁠; ɓékí rí supi kuna, ɗon ɓek ri ñafaɗ.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Këlí fanfa lukki wun faan ɗa, ɗon hap ri, yen cëgíɗ ndaje.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Koy kee ke soꞌ húmú habaꞌ mi biti húlté rë nimilte yéelíɗ⁠ ⁠; ɗi húmú sooƴce te mi otte ri⁠ ⁠!” Ndaje ma yíppée dal.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 «⁠ ⁠Wahtii baaha, ɗeef koy ki saawi ɓëeꞌ húmú meey. Na nimil ri níi rí leɓohte faam fa ra, ɗi kelohte típpë a becca.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Ɗi dëekké ow yínë súrgë yë në, meelte ri yee lah ra.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Súrgëe won ɗi tih⁠ ⁠: “Ñéedú daa nimil, boffu antee hawroh fanfa lukki wun faan ɗa, af biti ri otte koohi te yin katay ri.”
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Koy ki saawa yíppée neeɓ, kaaꞌaꞌte haal faam fa. Boffa ɗúhté ɗii na, ɗaŋke ri haal filiɓ.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Ndaa ri won boffa tih⁠ ⁠: “Síkírëh sëꞌ baap⁠ ⁠! Hente kíil caak mi na hap faan soꞌ légéyírú, te yii túuƴ fú sëꞌ ɓéeɓ mi paŋ ri. Añcaŋ, fu ënɗëy sëꞌ wuti ƴaha ndeŋ sah mi hap ri, funi kooƴƴi soꞌ cëgíɗ ndaje.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Ndaa ayaꞌ koohu ra, ɗi fa yah alal mu a ɓeleɓɓa na tílú rë, fu hawiɗte ri fanfa lukki wun faan ɗa.”
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Boffa won ɗi tih⁠ ⁠: “Koy soꞌ, fu mëssí hom soo na, te iña lahaꞌ mi ra ɓéeɓ daa fu lahaꞌ wa ɓal.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Ndaa yen warutee cëgíɗ ndaje nam, yen lah sos-keeñ⁠ ⁠! Ñéedée ke ro bee húmú habaꞌ mi biti húlté rë nimilte yéelíɗ⁠ ⁠; ɗi húmú sooƴce mi otte ri.”⁠ ⁠»
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.