Lucas 15

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeekoh yi túmë a i bakaaroh kay leɓuute síkírëhí Yéesú.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Yaa neɓaay fariseŋŋa a yëeddëh yí kootii Mëyíis, tahte wa na wonaaluu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee tahaꞌ bakaaroh ya a yaꞌ ana na bok a wa ñam bee raa⁠ ⁠!⁠ ⁠»
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Tígí daaha, Yéesú ñeyaꞌte wa léehí beh won wa tih⁠ ⁠:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 «⁠ ⁠Ow di ɗon na lah har tíméer (100), an naa múuƴlëꞌ yínë rëe, ɗi ii hel harri sabay payniil a payniilla (99) níirëe yë, ɗi saañ saame bee múuƴ ɗë níi ɗi ot ɗi a⁠ ⁠?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Te ɗi ot ɗi raa, keeña ay sos níi sos, ɗi ɓeɓ har fa tëgúm rí,
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 ɗi saañ faam, anti dëek kooƴƴi a ɓëewë ɓani wa dékú rë, won wa tih⁠ ⁠: “Yen bokun yen lah sos-keeñ, ndée mi otte har fee ke soꞌ húmú múuƴ ɗë⁠ ⁠!”
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Mee ron won ɗa ee⁠ ⁠: ti ɗaaha nen, bakaaroh yínë kut lof pesaɗ raa, Koope lahaꞌ sos-keeñ ɗaaha. Sosi keeña lahaꞌ ri ɓëeꞌ lof pesaɗ baa ra, daa lukki gaan sosi keeña lahaꞌ ri ɓëewí sabay payniil a payniilla (99) júɓú te sohluuy lof pesaɗ ɗa.⁠ ⁠»
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 «⁠ ⁠Mbée lah ɓelii lahaa hanjar úrís sabboo, an naa múuƴɗëꞌ úrís yínë rëe, ɗi ii këríɗ lampa, saak faam fa saame níi ot ri a⁠ ⁠?
8 Jesus continuou:
9 Te ri ot ɗi raa, ɗi ay dëek kooƴƴi a ɓëewë ɓani wa dékú rë, won wa tih⁠ ⁠: “Mi otte hanjari úrísë múuƴɗëꞌ mí rë⁠ ⁠; ëyí yen bok yen lah sos-keeñ⁠ ⁠!”
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Mee ron won ɗa ee biti ti ɗaaha nen⁠ ⁠: malaaka yi Koope ay lah sos-keeñ biti bakaaroh yínë kut lof pesaɗ.⁠ ⁠»
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Yéesú ɓaatte ñeyaꞌte wa anili bee na léeh wë won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lahte ɓëyí húmú lahaꞌ koy ƴaal ana.
11 E Jesus disse ainda:
12 Lahte bis, bee paaꞌ kúkëy rë won boffi tih⁠ ⁠: “Baap, mi fahaꞌ biti koon fu yeɗ soꞌ wodi soꞌ di alal ma lahuu yen ra.” Tígí daaha, boffa woraꞌte wa alal ma.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 «⁠ ⁠Tíkëh i waal, koy ka paaꞌ kúkëy rë yaayte ƴee lahaꞌ ri ra, ɓeɓpe hélsë saañce gini wulte, hompe dín fë na paŋ yii neɓaꞌ ri níi ri yahte alal mi ɗaaha.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Yaayaꞌ ri hélsë ɓéeɓ rë, yaabi misikke haalte gina, ɗi lahlay yii ñama ri.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Ɗi yeeltee saañ, haalte légéy ow di ɓëy gina na⁠ ⁠; ɓëeꞌ yeñce ri meeyyin níirí mbaam-túgëllí.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Yaaɓaꞌ ri níi yaaɓ ɗa, nufa tasse ñam di ñami mbaamma, ndaa ow na oneh ri na.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 «⁠ ⁠Tígí daaha, afa kúnsëhté, ɗi yíppée won nufi tih⁠ ⁠: “Ɓëewë në légéyírú baasoꞌ ra caakute ñam níi míníh yin na, mi anti home dee mi húlé a yaaɓ a⁠ ⁠?
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 May kolee koloo mi nimil faam baasoꞌ, mi won ɗi tih⁠ ⁠: Baap, mi bakaaɗte fíi Koope te mi tooñce ro ɓal.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Mi caleh fu habee soꞌ koohu⁠ ⁠; ɓeɓ soꞌ mi légéyíɗ ɗë ti ɓëewí kayya nen.”
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 «⁠ ⁠Ɗi yíppée koloh na nimil boffi na. Ɗi teem hanndal boffa séenté rí, keeña ɗúmpé ɗii na ces⁠ ⁠; ɗi múkëté téebílëhí, yabaalohte faana, wodohte ri níi wodoh.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Koy ka won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: “Baap, mi bakaaɗte fíi Koope te mi tooñce ro ɓal, mi caleh fu habee soꞌ koohu.”
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Ndaa boffa yíppée lec woni, yíssëhté súrgë yí në won wa tih⁠ ⁠: “Yípíi kali búubë lukki wun ɗa, ɗon ɓek ri koy soꞌ⁠ ⁠; ɓékí rí supi kuna, ɗon ɓek ri ñafaɗ.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Këlí fanfa lukki wun faan ɗa, ɗon hap ri, yen cëgíɗ ndaje.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Koy kee ke soꞌ húmú habaꞌ mi biti húlté rë nimilte yéelíɗ⁠ ⁠; ɗi húmú sooƴce te mi otte ri⁠ ⁠!” Ndaje ma yíppée dal.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 «⁠ ⁠Wahtii baaha, ɗeef koy ki saawi ɓëeꞌ húmú meey. Na nimil ri níi rí leɓohte faam fa ra, ɗi kelohte típpë a becca.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Ɗi dëekké ow yínë súrgë yë në, meelte ri yee lah ra.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Súrgëe won ɗi tih⁠ ⁠: “Ñéedú daa nimil, boffu antee hawroh fanfa lukki wun faan ɗa, af biti ri otte koohi te yin katay ri.”
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Koy ki saawa yíppée neeɓ, kaaꞌaꞌte haal faam fa. Boffa ɗúhté ɗii na, ɗaŋke ri haal filiɓ.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Ndaa ri won boffa tih⁠ ⁠: “Síkírëh sëꞌ baap⁠ ⁠! Hente kíil caak mi na hap faan soꞌ légéyírú, te yii túuƴ fú sëꞌ ɓéeɓ mi paŋ ri. Añcaŋ, fu ënɗëy sëꞌ wuti ƴaha ndeŋ sah mi hap ri, funi kooƴƴi soꞌ cëgíɗ ndaje.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Ndaa ayaꞌ koohu ra, ɗi fa yah alal mu a ɓeleɓɓa na tílú rë, fu hawiɗte ri fanfa lukki wun faan ɗa.”
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Boffa won ɗi tih⁠ ⁠: “Koy soꞌ, fu mëssí hom soo na, te iña lahaꞌ mi ra ɓéeɓ daa fu lahaꞌ wa ɓal.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Ndaa yen warutee cëgíɗ ndaje nam, yen lah sos-keeñ⁠ ⁠! Ñéedée ke ro bee húmú habaꞌ mi biti húlté rë nimilte yéelíɗ⁠ ⁠; ɗi húmú sooƴce mi otte ri.”⁠ ⁠»
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.