Lucas 15

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeekoh yi túmë a i bakaaroh kay leɓuute síkírëhí Yéesú.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Yaa neɓaay fariseŋŋa a yëeddëh yí kootii Mëyíis, tahte wa na wonaaluu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee tahaꞌ bakaaroh ya a yaꞌ ana na bok a wa ñam bee raa⁠ ⁠!⁠ ⁠»
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Tígí daaha, Yéesú ñeyaꞌte wa léehí beh won wa tih⁠ ⁠:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 «⁠ ⁠Ow di ɗon na lah har tíméer (100), an naa múuƴlëꞌ yínë rëe, ɗi ii hel harri sabay payniil a payniilla (99) níirëe yë, ɗi saañ saame bee múuƴ ɗë níi ɗi ot ɗi a⁠ ⁠?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Te ɗi ot ɗi raa, keeña ay sos níi sos, ɗi ɓeɓ har fa tëgúm rí,
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 ɗi saañ faam, anti dëek kooƴƴi a ɓëewë ɓani wa dékú rë, won wa tih⁠ ⁠: “Yen bokun yen lah sos-keeñ, ndée mi otte har fee ke soꞌ húmú múuƴ ɗë⁠ ⁠!”
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Mee ron won ɗa ee⁠ ⁠: ti ɗaaha nen, bakaaroh yínë kut lof pesaɗ raa, Koope lahaꞌ sos-keeñ ɗaaha. Sosi keeña lahaꞌ ri ɓëeꞌ lof pesaɗ baa ra, daa lukki gaan sosi keeña lahaꞌ ri ɓëewí sabay payniil a payniilla (99) júɓú te sohluuy lof pesaɗ ɗa.⁠ ⁠»
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 «⁠ ⁠Mbée lah ɓelii lahaa hanjar úrís sabboo, an naa múuƴɗëꞌ úrís yínë rëe, ɗi ii këríɗ lampa, saak faam fa saame níi ot ri a⁠ ⁠?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Te ri ot ɗi raa, ɗi ay dëek kooƴƴi a ɓëewë ɓani wa dékú rë, won wa tih⁠ ⁠: “Mi otte hanjari úrísë múuƴɗëꞌ mí rë⁠ ⁠; ëyí yen bok yen lah sos-keeñ⁠ ⁠!”
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Mee ron won ɗa ee biti ti ɗaaha nen⁠ ⁠: malaaka yi Koope ay lah sos-keeñ biti bakaaroh yínë kut lof pesaɗ.⁠ ⁠»
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Yéesú ɓaatte ñeyaꞌte wa anili bee na léeh wë won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lahte ɓëyí húmú lahaꞌ koy ƴaal ana.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Lahte bis, bee paaꞌ kúkëy rë won boffi tih⁠ ⁠: “Baap, mi fahaꞌ biti koon fu yeɗ soꞌ wodi soꞌ di alal ma lahuu yen ra.” Tígí daaha, boffa woraꞌte wa alal ma.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 «⁠ ⁠Tíkëh i waal, koy ka paaꞌ kúkëy rë yaayte ƴee lahaꞌ ri ra, ɓeɓpe hélsë saañce gini wulte, hompe dín fë na paŋ yii neɓaꞌ ri níi ri yahte alal mi ɗaaha.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Yaayaꞌ ri hélsë ɓéeɓ rë, yaabi misikke haalte gina, ɗi lahlay yii ñama ri.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Ɗi yeeltee saañ, haalte légéy ow di ɓëy gina na⁠ ⁠; ɓëeꞌ yeñce ri meeyyin níirí mbaam-túgëllí.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Yaaɓaꞌ ri níi yaaɓ ɗa, nufa tasse ñam di ñami mbaamma, ndaa ow na oneh ri na.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 «⁠ ⁠Tígí daaha, afa kúnsëhté, ɗi yíppée won nufi tih⁠ ⁠: “Ɓëewë në légéyírú baasoꞌ ra caakute ñam níi míníh yin na, mi anti home dee mi húlé a yaaɓ a⁠ ⁠?
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 May kolee koloo mi nimil faam baasoꞌ, mi won ɗi tih⁠ ⁠: Baap, mi bakaaɗte fíi Koope te mi tooñce ro ɓal.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Mi caleh fu habee soꞌ koohu⁠ ⁠; ɓeɓ soꞌ mi légéyíɗ ɗë ti ɓëewí kayya nen.”
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 «⁠ ⁠Ɗi yíppée koloh na nimil boffi na. Ɗi teem hanndal boffa séenté rí, keeña ɗúmpé ɗii na ces⁠ ⁠; ɗi múkëté téebílëhí, yabaalohte faana, wodohte ri níi wodoh.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Koy ka won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: “Baap, mi bakaaɗte fíi Koope te mi tooñce ro ɓal, mi caleh fu habee soꞌ koohu.”
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Ndaa boffa yíppée lec woni, yíssëhté súrgë yí në won wa tih⁠ ⁠: “Yípíi kali búubë lukki wun ɗa, ɗon ɓek ri koy soꞌ⁠ ⁠; ɓékí rí supi kuna, ɗon ɓek ri ñafaɗ.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Këlí fanfa lukki wun faan ɗa, ɗon hap ri, yen cëgíɗ ndaje.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Koy kee ke soꞌ húmú habaꞌ mi biti húlté rë nimilte yéelíɗ⁠ ⁠; ɗi húmú sooƴce te mi otte ri⁠ ⁠!” Ndaje ma yíppée dal.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 «⁠ ⁠Wahtii baaha, ɗeef koy ki saawi ɓëeꞌ húmú meey. Na nimil ri níi rí leɓohte faam fa ra, ɗi kelohte típpë a becca.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Ɗi dëekké ow yínë súrgë yë në, meelte ri yee lah ra.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Súrgëe won ɗi tih⁠ ⁠: “Ñéedú daa nimil, boffu antee hawroh fanfa lukki wun faan ɗa, af biti ri otte koohi te yin katay ri.”
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Koy ki saawa yíppée neeɓ, kaaꞌaꞌte haal faam fa. Boffa ɗúhté ɗii na, ɗaŋke ri haal filiɓ.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ndaa ri won boffa tih⁠ ⁠: “Síkírëh sëꞌ baap⁠ ⁠! Hente kíil caak mi na hap faan soꞌ légéyírú, te yii túuƴ fú sëꞌ ɓéeɓ mi paŋ ri. Añcaŋ, fu ënɗëy sëꞌ wuti ƴaha ndeŋ sah mi hap ri, funi kooƴƴi soꞌ cëgíɗ ndaje.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Ndaa ayaꞌ koohu ra, ɗi fa yah alal mu a ɓeleɓɓa na tílú rë, fu hawiɗte ri fanfa lukki wun faan ɗa.”
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Boffa won ɗi tih⁠ ⁠: “Koy soꞌ, fu mëssí hom soo na, te iña lahaꞌ mi ra ɓéeɓ daa fu lahaꞌ wa ɓal.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Ndaa yen warutee cëgíɗ ndaje nam, yen lah sos-keeñ⁠ ⁠! Ñéedée ke ro bee húmú habaꞌ mi biti húlté rë nimilte yéelíɗ⁠ ⁠; ɗi húmú sooƴce mi otte ri.”⁠ ⁠»
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.