Lucas 15
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ
1 Yeekoh yi túmë a i bakaaroh kay leɓuute síkírëhí Yéesú.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Yaa neɓaay fariseŋŋa a yëeddëh yí kootii Mëyíis, tahte wa na wonaaluu hanndal ki wa tih : « Ɓëyí bee tahaꞌ bakaaroh ya a yaꞌ ana na bok a wa ñam bee raa ! »
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Tígí daaha, Yéesú ñeyaꞌte wa léehí beh won wa tih :
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 « Ow di ɗon na lah har tíméer (100), an naa múuƴlëꞌ yínë rëe, ɗi ii hel harri sabay payniil a payniilla (99) níirëe yë, ɗi saañ saame bee múuƴ ɗë níi ɗi ot ɗi a ?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Te ɗi ot ɗi raa, keeña ay sos níi sos, ɗi ɓeɓ har fa tëgúm rí,
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 ɗi saañ faam, anti dëek kooƴƴi a ɓëewë ɓani wa dékú rë, won wa tih : “Yen bokun yen lah sos-keeñ, ndée mi otte har fee ke soꞌ húmú múuƴ ɗë !”
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Mee ron won ɗa ee : ti ɗaaha nen, bakaaroh yínë kut lof pesaɗ raa, Koope lahaꞌ sos-keeñ ɗaaha. Sosi keeña lahaꞌ ri ɓëeꞌ lof pesaɗ baa ra, daa lukki gaan sosi keeña lahaꞌ ri ɓëewí sabay payniil a payniilla (99) júɓú te sohluuy lof pesaɗ ɗa. »
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 « Mbée lah ɓelii lahaa hanjar úrís sabboo, an naa múuƴɗëꞌ úrís yínë rëe, ɗi ii këríɗ lampa, saak faam fa saame níi ot ri a ?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Te ri ot ɗi raa, ɗi ay dëek kooƴƴi a ɓëewë ɓani wa dékú rë, won wa tih : “Mi otte hanjari úrísë múuƴɗëꞌ mí rë ; ëyí yen bok yen lah sos-keeñ !”
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Mee ron won ɗa ee biti ti ɗaaha nen : malaaka yi Koope ay lah sos-keeñ biti bakaaroh yínë kut lof pesaɗ. »
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Yéesú ɓaatte ñeyaꞌte wa anili bee na léeh wë won tih : « Lahte ɓëyí húmú lahaꞌ koy ƴaal ana.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Lahte bis, bee paaꞌ kúkëy rë won boffi tih : “Baap, mi fahaꞌ biti koon fu yeɗ soꞌ wodi soꞌ di alal ma lahuu yen ra.” Tígí daaha, boffa woraꞌte wa alal ma.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 « Tíkëh i waal, koy ka paaꞌ kúkëy rë yaayte ƴee lahaꞌ ri ra, ɓeɓpe hélsë saañce gini wulte, hompe dín fë na paŋ yii neɓaꞌ ri níi ri yahte alal mi ɗaaha.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Yaayaꞌ ri hélsë ɓéeɓ rë, yaabi misikke haalte gina, ɗi lahlay yii ñama ri.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ɗi yeeltee saañ, haalte légéy ow di ɓëy gina na ; ɓëeꞌ yeñce ri meeyyin níirí mbaam-túgëllí.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Yaaɓaꞌ ri níi yaaɓ ɗa, nufa tasse ñam di ñami mbaamma, ndaa ow na oneh ri na.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 « Tígí daaha, afa kúnsëhté, ɗi yíppée won nufi tih : “Ɓëewë në légéyírú baasoꞌ ra caakute ñam níi míníh yin na, mi anti home dee mi húlé a yaaɓ a ?
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 May kolee koloo mi nimil faam baasoꞌ, mi won ɗi tih : Baap, mi bakaaɗte fíi Koope te mi tooñce ro ɓal.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Mi caleh fu habee soꞌ koohu ; ɓeɓ soꞌ mi légéyíɗ ɗë ti ɓëewí kayya nen.”
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 « Ɗi yíppée koloh na nimil boffi na. Ɗi teem hanndal boffa séenté rí, keeña ɗúmpé ɗii na ces ; ɗi múkëté téebílëhí, yabaalohte faana, wodohte ri níi wodoh.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Koy ka won ɗi tígí daaha tih : “Baap, mi bakaaɗte fíi Koope te mi tooñce ro ɓal, mi caleh fu habee soꞌ koohu.”
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Ndaa boffa yíppée lec woni, yíssëhté súrgë yí në won wa tih : “Yípíi kali búubë lukki wun ɗa, ɗon ɓek ri koy soꞌ ; ɓékí rí supi kuna, ɗon ɓek ri ñafaɗ.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Këlí fanfa lukki wun faan ɗa, ɗon hap ri, yen cëgíɗ ndaje.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Koy kee ke soꞌ húmú habaꞌ mi biti húlté rë nimilte yéelíɗ ; ɗi húmú sooƴce te mi otte ri !” Ndaje ma yíppée dal.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 « Wahtii baaha, ɗeef koy ki saawi ɓëeꞌ húmú meey. Na nimil ri níi rí leɓohte faam fa ra, ɗi kelohte típpë a becca.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Ɗi dëekké ow yínë súrgë yë në, meelte ri yee lah ra.
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Súrgëe won ɗi tih : “Ñéedú daa nimil, boffu antee hawroh fanfa lukki wun faan ɗa, af biti ri otte koohi te yin katay ri.”
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Koy ki saawa yíppée neeɓ, kaaꞌaꞌte haal faam fa. Boffa ɗúhté ɗii na, ɗaŋke ri haal filiɓ.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Ndaa ri won boffa tih : “Síkírëh sëꞌ baap ! Hente kíil caak mi na hap faan soꞌ légéyírú, te yii túuƴ fú sëꞌ ɓéeɓ mi paŋ ri. Añcaŋ, fu ënɗëy sëꞌ wuti ƴaha ndeŋ sah mi hap ri, funi kooƴƴi soꞌ cëgíɗ ndaje.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Ndaa ayaꞌ koohu ra, ɗi fa yah alal mu a ɓeleɓɓa na tílú rë, fu hawiɗte ri fanfa lukki wun faan ɗa.”
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Boffa won ɗi tih : “Koy soꞌ, fu mëssí hom soo na, te iña lahaꞌ mi ra ɓéeɓ daa fu lahaꞌ wa ɓal.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Ndaa yen warutee cëgíɗ ndaje nam, yen lah sos-keeñ ! Ñéedée ke ro bee húmú habaꞌ mi biti húlté rë nimilte yéelíɗ ; ɗi húmú sooƴce mi otte ri.” »
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.