João 18
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI
1 Wonaꞌ Yéesú iñƴaa níi wocce ra, ɗi kolohte dah ɓani taalibe yi húusúté húlbí Sedoroŋ, haalute meey daaha.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Ɗi fi Yudaas fa nay rii yaaye ra yúh hatni baaha, ndah Yéesú a taalibe yi na húmú nëfíh daaha.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ɗi kúɗté goomal soldaar a i wohoh di Faam fi gaani Koope ƴi yéŋké biti kélfë yí seeƴoh ya a fariseŋŋa daa yeru ri wa. Wa ayute, kúrëelúuté i lampa, kocom hawaanaa a ganaay.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Bi yúh Yéesú iña nay rii kate ra ɓéeɓ, ɗi leɓohte wa won wa tih : « Ɗon saamu wah ? »
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Wa tahute wonu ri tih : « Fun saamu Yéesú fí ɓëy Nasaret. » Ɗi won wa tih : « Daa mi ! » Ƴaaha ɓéeɓ, ɗeef Yudaas fa na saañ ɗii yaaye ra húmú filiɓ fi wa.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Yéesú na won wa bitih « daa mi » rek, wa sajalute, lasuute feey.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Yéesú meelaatte wa won tih : « Ɗon saamu wah ? » Wa wonu ri tih : « Fun saamu Yéesú fí ɓëy Nasaret. »
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Ɗi wonaat wa tih : « Mi wonte ron ri koon, daa mi ! Ɗon saamun soꞌ kut ɗaa, yéɗɗí ɓëewí ƴee saañ. »
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Yee húmú won Yéesú rë lahaꞌte ɗah. Ɗi húmú won tih : « Baap, mi ñakay ow yínë sah di ɓëewë déŋéen fú sëꞌ rë. »
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Ɗeef Simoŋ Peer kúɗté jépíl. Ɗi yíppée ríi fúul, paaŋke ri súrgíi seeƴohi gaana, lecce nufi ñamaa fa. Súrgëe nufa lecu ra hínú Malkus.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Yéesú won Peer tígí daaha tih : « Nimilire jépílú mbari ! Gulii coono fa yeɗ soꞌ Baasoꞌ ra mi waray rii han waro a ? »
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Soldaarra a kélfíi wë, a wohoh yi Faam fi gaani Koope habute Yéesú tígí daaha, pokalsuute ri a níh.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Wa ɗéɓúu ríi kúɗ faam Haan. Haan daa pacool Kayif fa húmú seeƴohi gaana kíilí baaha ra.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ɗi fi Kayif daa húmú won yëwúɗɗë biti ow yínë kut ñak ñíiní ndah ɓëewë daa gén.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Na kúrú wë Yéesú faam seeƴohi gaana ra, Simoŋ Peer a ow kay di taalibe ya ñeyute tala. Bi yúh seeƴohi gaana taalibii bah, tahte ɗi fi taalibee a Yéesú daa hëeltú filiɓ faam fa.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ndaa Peer húmú ëssín, hëbís ílë. Tígí daaha, taalibee koon ɗúhté, wonte a ɓelaa na woh ílë rë, ɓekke Peer filiɓ.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Ɓelaa won Peer tih : « Ɗo fi bee ɓal, fu noneh taalibe yi ɓëyí bee nagajek a ? » Peer won ɗi tih : « Mi noneh na déꞌ ! »
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Bi húmú sos Koo, súrgë yë a wohoh ya këɗɗúté kíi na yoonnduu ; Peer hompe a wa na yoonndoh ɓal.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Seeƴohi gaana yampe na meel Yéesú yii leŋke taalibe yi na a yee na yëeddëꞌ rí rë.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Yéesú won ɗi tih : « Iña won mi ra, mi wonaꞌ wa sun ɓëewë ɓéeɓ na keluu. Soꞌ mi mëssí yëeddëꞌ filiɓ ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra a filiɓ Faam fi gaani Koope, te yëwúɗɗë ɓéeɓ teeꞌuu na ; mi wonay yin las !
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Ngana meel soꞌ ! Iña won mi ra, meele wa ɓëewë síkírúu sëꞌ rë. Wa yúhú iña won mi ra. »
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Wonaꞌ Yéesú woni bah, lahte wohohi húmú në, fúuɗté rí mbeƴ, won tih : « Fay lofee seeƴohi gaana ɗaaha a ? »
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Yéesú won ɗi tih : « Woni soꞌ ñeyay waal raa, teeɓ soꞌ tígë héllëꞌ mí rë, ndaa hena biti mi wona kaah raa, ɗeef fu laɓaꞌ soꞌ yih ? »
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Tígí daaha, Haan yeñce Yéesú faam Kayif seeƴohi gaana, ɗeef Yéesú lís pokki.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Filiɓ fi ƴaaha ɓéeɓ, Simoŋ Peer hompe na yoonndoh rek. Lahte ɓëyí won ɗi tih : « Ɗo fi bee ɓal, fu noneh taalibe yi nagajek a ? » Peer taasaꞌte won ɗi tih : « Mi noneh na déꞌ ! »
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Filoon fi baaha, ow di súrgë yí seeƴohi gaana, mboko mi ɓëeꞌ Peer lec nufa ra, won ɗi tih : « Mi ot ɗo fi bee a ɗi filiɓ meeya neh nagajek a ? »
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Taasaꞌ Peer waali yínée, paan yíppée fiisoh.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Yéesú ɓeyute faam Kayif daaha, kúrúté faam gëernëer ɓaabin cúɓ. Ndaa lahuu wa ra, wa haaluy filiɓ, wa kaaꞌuu biti wa ay sobeye nda wa mín ñam ñami feedi Paaga.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Tígí daaha, Pilaat ɗeefiɗte wa won wa tih : « Ɗon wonu ti ɓëyí bee paŋ yih ? »
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Wa lofute ri wonu tih : « Ɗi henay ow ɓos koon fun këmí rë rí ! »
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pilaat won wa tih : « Ɗon fi ƴaa ɓéyí rí, ɗon ñee yee won kootii ron ra ɗon aattiyaꞌ ri ! » Wa wonu ri tih : « Fun lahuy sañ-sañi tíkúun fun húl sun ow, fun hap ri. »
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Yee húmú won Yéesú rë lahaꞌte ɗah sun fi ɗee nay rii húlée rë.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Tígí daaha, Pilaat nimilte filiɓ faam fa, dëekrëhté Yéesú meelte ri won tih : « Daa fu buuri yëwúɗɗë ë ? »
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Yéesú won ɗi tih : « Woni baa kolaꞌ ɗoo na mbée ow daa won ɗo baaha sun fi soꞌ ? »
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilaat tahte won tih : « Maa mi yëwúɗ ë ? Ɓëy heedon a kélfë yí seeƴoh yon daa komu soꞌ ro ! Kon fu paŋ yih ? »
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Yéesú loffe ri won tih : « Nguur ki soꞌ nguur ki feey fi bee neh. Nguur ki soꞌ ƴaha nguur ki feey fi bee koon, tin súrgë yí sëꞌ ay soo haaꞌiɗ níi mi yëeyíh yëwúɗɗë ; ëe-ëeꞌ, nguur ki soꞌ nguur ki feey fi bee neh. »
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Pilaat won ɗi tih : « Kon fu buur a ? » Yéesú won ɗi tih : « Fu wonte ri, daa mi ! Seedii kaaf ka daa tah mi límú, seedii kaaf ka daa tah mi ac feey fi beh. Te ɓëyí hom kaaf ka ɓéeɓ, helte nuf iña na won mi ra. »
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pilaat won ɗi tih : « Úh ! Yi daa kaah ? »
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 te ɗon ɓaahuu biti lahaa Paak ɓéeɓ, mi ɗúhríɗ ɗon ow yínë kasu. Ɗon fahuuy biti mi yessiɗ ɗon buuri yëwúɗɗë ë ? »
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Tígí daaha, wa ɓéyrúté unni wa sun wonu tih : « Ëe-ëeꞌ ! Ɗi neh ! Ɗúhríɗ fun Barabaas. » Ɗeef ɗi fi Barabaas fa banndi.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.