João 18
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB
1 Wonaꞌ Yéesú iñƴaa níi wocce ra, ɗi kolohte dah ɓani taalibe yi húusúté húlbí Sedoroŋ, haalute meey daaha.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Ɗi fi Yudaas fa nay rii yaaye ra yúh hatni baaha, ndah Yéesú a taalibe yi na húmú nëfíh daaha.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Ɗi kúɗté goomal soldaar a i wohoh di Faam fi gaani Koope ƴi yéŋké biti kélfë yí seeƴoh ya a fariseŋŋa daa yeru ri wa. Wa ayute, kúrëelúuté i lampa, kocom hawaanaa a ganaay.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Bi yúh Yéesú iña nay rii kate ra ɓéeɓ, ɗi leɓohte wa won wa tih : « Ɗon saamu wah ? »
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Wa tahute wonu ri tih : « Fun saamu Yéesú fí ɓëy Nasaret. » Ɗi won wa tih : « Daa mi ! » Ƴaaha ɓéeɓ, ɗeef Yudaas fa na saañ ɗii yaaye ra húmú filiɓ fi wa.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Yéesú na won wa bitih « daa mi » rek, wa sajalute, lasuute feey.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Yéesú meelaatte wa won tih : « Ɗon saamu wah ? » Wa wonu ri tih : « Fun saamu Yéesú fí ɓëy Nasaret. »
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Ɗi wonaat wa tih : « Mi wonte ron ri koon, daa mi ! Ɗon saamun soꞌ kut ɗaa, yéɗɗí ɓëewí ƴee saañ. »
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Yee húmú won Yéesú rë lahaꞌte ɗah. Ɗi húmú won tih : « Baap, mi ñakay ow yínë sah di ɓëewë déŋéen fú sëꞌ rë. »
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Ɗeef Simoŋ Peer kúɗté jépíl. Ɗi yíppée ríi fúul, paaŋke ri súrgíi seeƴohi gaana, lecce nufi ñamaa fa. Súrgëe nufa lecu ra hínú Malkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Yéesú won Peer tígí daaha tih : « Nimilire jépílú mbari ! Gulii coono fa yeɗ soꞌ Baasoꞌ ra mi waray rii han waro a ? »
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Soldaarra a kélfíi wë, a wohoh yi Faam fi gaani Koope habute Yéesú tígí daaha, pokalsuute ri a níh.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Wa ɗéɓúu ríi kúɗ faam Haan. Haan daa pacool Kayif fa húmú seeƴohi gaana kíilí baaha ra.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ɗi fi Kayif daa húmú won yëwúɗɗë biti ow yínë kut ñak ñíiní ndah ɓëewë daa gén.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Na kúrú wë Yéesú faam seeƴohi gaana ra, Simoŋ Peer a ow kay di taalibe ya ñeyute tala. Bi yúh seeƴohi gaana taalibii bah, tahte ɗi fi taalibee a Yéesú daa hëeltú filiɓ faam fa.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Ndaa Peer húmú ëssín, hëbís ílë. Tígí daaha, taalibee koon ɗúhté, wonte a ɓelaa na woh ílë rë, ɓekke Peer filiɓ.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Ɓelaa won Peer tih : « Ɗo fi bee ɓal, fu noneh taalibe yi ɓëyí bee nagajek a ? » Peer won ɗi tih : « Mi noneh na déꞌ ! »
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Bi húmú sos Koo, súrgë yë a wohoh ya këɗɗúté kíi na yoonnduu ; Peer hompe a wa na yoonndoh ɓal.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Seeƴohi gaana yampe na meel Yéesú yii leŋke taalibe yi na a yee na yëeddëꞌ rí rë.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yéesú won ɗi tih : « Iña won mi ra, mi wonaꞌ wa sun ɓëewë ɓéeɓ na keluu. Soꞌ mi mëssí yëeddëꞌ filiɓ ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra a filiɓ Faam fi gaani Koope, te yëwúɗɗë ɓéeɓ teeꞌuu na ; mi wonay yin las !
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Ngana meel soꞌ ! Iña won mi ra, meele wa ɓëewë síkírúu sëꞌ rë. Wa yúhú iña won mi ra. »
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Wonaꞌ Yéesú woni bah, lahte wohohi húmú në, fúuɗté rí mbeƴ, won tih : « Fay lofee seeƴohi gaana ɗaaha a ? »
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yéesú won ɗi tih : « Woni soꞌ ñeyay waal raa, teeɓ soꞌ tígë héllëꞌ mí rë, ndaa hena biti mi wona kaah raa, ɗeef fu laɓaꞌ soꞌ yih ? »
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Tígí daaha, Haan yeñce Yéesú faam Kayif seeƴohi gaana, ɗeef Yéesú lís pokki.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Filiɓ fi ƴaaha ɓéeɓ, Simoŋ Peer hompe na yoonndoh rek. Lahte ɓëyí won ɗi tih : « Ɗo fi bee ɓal, fu noneh taalibe yi nagajek a ? » Peer taasaꞌte won ɗi tih : « Mi noneh na déꞌ ! »
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Filoon fi baaha, ow di súrgë yí seeƴohi gaana, mboko mi ɓëeꞌ Peer lec nufa ra, won ɗi tih : « Mi ot ɗo fi bee a ɗi filiɓ meeya neh nagajek a ? »
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Taasaꞌ Peer waali yínée, paan yíppée fiisoh.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Yéesú ɓeyute faam Kayif daaha, kúrúté faam gëernëer ɓaabin cúɓ. Ndaa lahuu wa ra, wa haaluy filiɓ, wa kaaꞌuu biti wa ay sobeye nda wa mín ñam ñami feedi Paaga.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Tígí daaha, Pilaat ɗeefiɗte wa won wa tih : « Ɗon wonu ti ɓëyí bee paŋ yih ? »
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Wa lofute ri wonu tih : « Ɗi henay ow ɓos koon fun këmí rë rí ! »
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilaat won wa tih : « Ɗon fi ƴaa ɓéyí rí, ɗon ñee yee won kootii ron ra ɗon aattiyaꞌ ri ! » Wa wonu ri tih : « Fun lahuy sañ-sañi tíkúun fun húl sun ow, fun hap ri. »
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Yee húmú won Yéesú rë lahaꞌte ɗah sun fi ɗee nay rii húlée rë.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Tígí daaha, Pilaat nimilte filiɓ faam fa, dëekrëhté Yéesú meelte ri won tih : « Daa fu buuri yëwúɗɗë ë ? »
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yéesú won ɗi tih : « Woni baa kolaꞌ ɗoo na mbée ow daa won ɗo baaha sun fi soꞌ ? »
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilaat tahte won tih : « Maa mi yëwúɗ ë ? Ɓëy heedon a kélfë yí seeƴoh yon daa komu soꞌ ro ! Kon fu paŋ yih ? »
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Yéesú loffe ri won tih : « Nguur ki soꞌ nguur ki feey fi bee neh. Nguur ki soꞌ ƴaha nguur ki feey fi bee koon, tin súrgë yí sëꞌ ay soo haaꞌiɗ níi mi yëeyíh yëwúɗɗë ; ëe-ëeꞌ, nguur ki soꞌ nguur ki feey fi bee neh. »
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Pilaat won ɗi tih : « Kon fu buur a ? » Yéesú won ɗi tih : « Fu wonte ri, daa mi ! Seedii kaaf ka daa tah mi límú, seedii kaaf ka daa tah mi ac feey fi beh. Te ɓëyí hom kaaf ka ɓéeɓ, helte nuf iña na won mi ra. »
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilaat won ɗi tih : « Úh ! Yi daa kaah ? »
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 te ɗon ɓaahuu biti lahaa Paak ɓéeɓ, mi ɗúhríɗ ɗon ow yínë kasu. Ɗon fahuuy biti mi yessiɗ ɗon buuri yëwúɗɗë ë ? »
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Tígí daaha, wa ɓéyrúté unni wa sun wonu tih : « Ëe-ëeꞌ ! Ɗi neh ! Ɗúhríɗ fun Barabaas. » Ɗeef ɗi fi Barabaas fa banndi.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.