João 18

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wonaꞌ Yéesú iñƴaa níi wocce ra, ɗi kolohte dah ɓani taalibe yi húusúté húlbí Sedoroŋ, haalute meey daaha.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Ɗi fi Yudaas fa nay rii yaaye ra yúh hatni baaha, ndah Yéesú a taalibe yi na húmú nëfíh daaha.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Ɗi kúɗté goomal soldaar a i wohoh di Faam fi gaani Koope ƴi yéŋké biti kélfë yí seeƴoh ya a fariseŋŋa daa yeru ri wa. Wa ayute, kúrëelúuté i lampa, kocom hawaanaa a ganaay.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Bi yúh Yéesú iña nay rii kate ra ɓéeɓ, ɗi leɓohte wa won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon saamu wah⁠ ⁠?⁠ ⁠»
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Wa tahute wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun saamu Yéesú fí ɓëy Nasaret.⁠ ⁠» Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ƴaaha ɓéeɓ, ɗeef Yudaas fa na saañ ɗii yaaye ra húmú filiɓ fi wa.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Yéesú na won wa bitih «⁠ ⁠daa mi⁠ ⁠» rek, wa sajalute, lasuute feey.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Yéesú meelaatte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon saamu wah⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun saamu Yéesú fí ɓëy Nasaret.⁠ ⁠»
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Ɗi wonaat wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi wonte ron ri koon, daa mi⁠ ⁠! Ɗon saamun soꞌ kut ɗaa, yéɗɗí ɓëewí ƴee saañ.⁠ ⁠»
8 Jesus respondeu:
9 Yee húmú won Yéesú rë lahaꞌte ɗah. Ɗi húmú won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baap, mi ñakay ow yínë sah di ɓëewë déŋéen fú sëꞌ rë.⁠ ⁠»
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Ɗeef Simoŋ Peer kúɗté jépíl. Ɗi yíppée ríi fúul, paaŋke ri súrgíi seeƴohi gaana, lecce nufi ñamaa fa. Súrgëe nufa lecu ra hínú Malkus.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yéesú won Peer tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Nimilire jépílú mbari⁠ ⁠! Gulii coono fa yeɗ soꞌ Baasoꞌ ra mi waray rii han waro a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Soldaarra a kélfíi wë, a wohoh yi Faam fi gaani Koope habute Yéesú tígí daaha, pokalsuute ri a níh.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Wa ɗéɓúu ríi kúɗ faam Haan. Haan daa pacool Kayif fa húmú seeƴohi gaana kíilí baaha ra.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Ɗi fi Kayif daa húmú won yëwúɗɗë biti ow yínë kut ñak ñíiní ndah ɓëewë daa gén.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Na kúrú wë Yéesú faam seeƴohi gaana ra, Simoŋ Peer a ow kay di taalibe ya ñeyute tala. Bi yúh seeƴohi gaana taalibii bah, tahte ɗi fi taalibee a Yéesú daa hëeltú filiɓ faam fa.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Ndaa Peer húmú ëssín, hëbís ílë. Tígí daaha, taalibee koon ɗúhté, wonte a ɓelaa na woh ílë rë, ɓekke Peer filiɓ.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Ɓelaa won Peer tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗo fi bee ɓal, fu noneh taalibe yi ɓëyí bee nagajek a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Peer won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi noneh na déꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Bi húmú sos Koo, súrgë yë a wohoh ya këɗɗúté kíi na yoonnduu⁠ ⁠; Peer hompe a wa na yoonndoh ɓal.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Seeƴohi gaana yampe na meel Yéesú yii leŋke taalibe yi na a yee na yëeddëꞌ rí rë.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Iña won mi ra, mi wonaꞌ wa sun ɓëewë ɓéeɓ na keluu. Soꞌ mi mëssí yëeddëꞌ filiɓ ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra a filiɓ Faam fi gaani Koope, te yëwúɗɗë ɓéeɓ teeꞌuu na⁠ ⁠; mi wonay yin las⁠ ⁠!
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Ngana meel soꞌ⁠ ⁠! Iña won mi ra, meele wa ɓëewë síkírúu sëꞌ rë. Wa yúhú iña won mi ra.⁠ ⁠»
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Wonaꞌ Yéesú woni bah, lahte wohohi húmú në, fúuɗté rí mbeƴ, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fay lofee seeƴohi gaana ɗaaha a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Woni soꞌ ñeyay waal raa, teeɓ soꞌ tígë héllëꞌ mí rë, ndaa hena biti mi wona kaah raa, ɗeef fu laɓaꞌ soꞌ yih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Tígí daaha, Haan yeñce Yéesú faam Kayif seeƴohi gaana, ɗeef Yéesú lís pokki.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Filiɓ fi ƴaaha ɓéeɓ, Simoŋ Peer hompe na yoonndoh rek. Lahte ɓëyí won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗo fi bee ɓal, fu noneh taalibe yi nagajek a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Peer taasaꞌte won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi noneh na déꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Filoon fi baaha, ow di súrgë yí seeƴohi gaana, mboko mi ɓëeꞌ Peer lec nufa ra, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi ot ɗo fi bee a ɗi filiɓ meeya neh nagajek a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Taasaꞌ Peer waali yínée, paan yíppée fiisoh.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Yéesú ɓeyute faam Kayif daaha, kúrúté faam gëernëer ɓaabin cúɓ. Ndaa lahuu wa ra, wa haaluy filiɓ, wa kaaꞌuu biti wa ay sobeye nda wa mín ñam ñami feedi Paaga.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Tígí daaha, Pilaat ɗeefiɗte wa won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon wonu ti ɓëyí bee paŋ yih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Wa lofute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi henay ow ɓos koon fun këmí rë rí⁠ ⁠!⁠ ⁠»
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilaat won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon fi ƴaa ɓéyí rí, ɗon ñee yee won kootii ron ra ɗon aattiyaꞌ ri⁠ ⁠!⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun lahuy sañ-sañi tíkúun fun húl sun ow, fun hap ri.⁠ ⁠»
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Yee húmú won Yéesú rë lahaꞌte ɗah sun fi ɗee nay rii húlée rë.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Tígí daaha, Pilaat nimilte filiɓ faam fa, dëekrëhté Yéesú meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa fu buuri yëwúɗɗë ë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Woni baa kolaꞌ ɗoo na mbée ow daa won ɗo baaha sun fi soꞌ⁠ ⁠?⁠ ⁠»
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Pilaat tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Maa mi yëwúɗ ë⁠ ⁠? Ɓëy heedon a kélfë yí seeƴoh yon daa komu soꞌ ro⁠ ⁠! Kon fu paŋ yih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yéesú loffe ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Nguur ki soꞌ nguur ki feey fi bee neh. Nguur ki soꞌ ƴaha nguur ki feey fi bee koon, tin súrgë yí sëꞌ ay soo haaꞌiɗ níi mi yëeyíh yëwúɗɗë⁠ ⁠; ëe-ëeꞌ, nguur ki soꞌ nguur ki feey fi bee neh.⁠ ⁠»
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Pilaat won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon fu buur a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu wonte ri, daa mi⁠ ⁠! Seedii kaaf ka daa tah mi límú, seedii kaaf ka daa tah mi ac feey fi beh. Te ɓëyí hom kaaf ka ɓéeɓ, helte nuf iña na won mi ra.⁠ ⁠»
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilaat won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Úh⁠ ⁠! Yi daa kaah⁠ ⁠?⁠ ⁠»
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 te ɗon ɓaahuu biti lahaa Paak ɓéeɓ, mi ɗúhríɗ ɗon ow yínë kasu. Ɗon fahuuy biti mi yessiɗ ɗon buuri yëwúɗɗë ë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Tígí daaha, wa ɓéyrúté unni wa sun wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëe-ëeꞌ⁠ ⁠! Ɗi neh⁠ ⁠! Ɗúhríɗ fun Barabaas.⁠ ⁠» Ɗeef ɗi fi Barabaas fa banndi.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.