João 18

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wonaꞌ Yéesú iñƴaa níi wocce ra, ɗi kolohte dah ɓani taalibe yi húusúté húlbí Sedoroŋ, haalute meey daaha.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Ɗi fi Yudaas fa nay rii yaaye ra yúh hatni baaha, ndah Yéesú a taalibe yi na húmú nëfíh daaha.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Ɗi kúɗté goomal soldaar a i wohoh di Faam fi gaani Koope ƴi yéŋké biti kélfë yí seeƴoh ya a fariseŋŋa daa yeru ri wa. Wa ayute, kúrëelúuté i lampa, kocom hawaanaa a ganaay.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Bi yúh Yéesú iña nay rii kate ra ɓéeɓ, ɗi leɓohte wa won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon saamu wah⁠ ⁠?⁠ ⁠»
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Wa tahute wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun saamu Yéesú fí ɓëy Nasaret.⁠ ⁠» Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ƴaaha ɓéeɓ, ɗeef Yudaas fa na saañ ɗii yaaye ra húmú filiɓ fi wa.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Yéesú na won wa bitih «⁠ ⁠daa mi⁠ ⁠» rek, wa sajalute, lasuute feey.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Yéesú meelaatte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon saamu wah⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun saamu Yéesú fí ɓëy Nasaret.⁠ ⁠»
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Ɗi wonaat wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi wonte ron ri koon, daa mi⁠ ⁠! Ɗon saamun soꞌ kut ɗaa, yéɗɗí ɓëewí ƴee saañ.⁠ ⁠»
8 Então Jesus disse:
9 Yee húmú won Yéesú rë lahaꞌte ɗah. Ɗi húmú won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baap, mi ñakay ow yínë sah di ɓëewë déŋéen fú sëꞌ rë.⁠ ⁠»
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Ɗeef Simoŋ Peer kúɗté jépíl. Ɗi yíppée ríi fúul, paaŋke ri súrgíi seeƴohi gaana, lecce nufi ñamaa fa. Súrgëe nufa lecu ra hínú Malkus.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yéesú won Peer tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Nimilire jépílú mbari⁠ ⁠! Gulii coono fa yeɗ soꞌ Baasoꞌ ra mi waray rii han waro a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Soldaarra a kélfíi wë, a wohoh yi Faam fi gaani Koope habute Yéesú tígí daaha, pokalsuute ri a níh.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Wa ɗéɓúu ríi kúɗ faam Haan. Haan daa pacool Kayif fa húmú seeƴohi gaana kíilí baaha ra.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ɗi fi Kayif daa húmú won yëwúɗɗë biti ow yínë kut ñak ñíiní ndah ɓëewë daa gén.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Na kúrú wë Yéesú faam seeƴohi gaana ra, Simoŋ Peer a ow kay di taalibe ya ñeyute tala. Bi yúh seeƴohi gaana taalibii bah, tahte ɗi fi taalibee a Yéesú daa hëeltú filiɓ faam fa.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Ndaa Peer húmú ëssín, hëbís ílë. Tígí daaha, taalibee koon ɗúhté, wonte a ɓelaa na woh ílë rë, ɓekke Peer filiɓ.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Ɓelaa won Peer tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗo fi bee ɓal, fu noneh taalibe yi ɓëyí bee nagajek a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Peer won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi noneh na déꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Bi húmú sos Koo, súrgë yë a wohoh ya këɗɗúté kíi na yoonnduu⁠ ⁠; Peer hompe a wa na yoonndoh ɓal.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Seeƴohi gaana yampe na meel Yéesú yii leŋke taalibe yi na a yee na yëeddëꞌ rí rë.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Iña won mi ra, mi wonaꞌ wa sun ɓëewë ɓéeɓ na keluu. Soꞌ mi mëssí yëeddëꞌ filiɓ ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra a filiɓ Faam fi gaani Koope, te yëwúɗɗë ɓéeɓ teeꞌuu na⁠ ⁠; mi wonay yin las⁠ ⁠!
20 Jesus lhe respondeu:
21 Ngana meel soꞌ⁠ ⁠! Iña won mi ra, meele wa ɓëewë síkírúu sëꞌ rë. Wa yúhú iña won mi ra.⁠ ⁠»
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Wonaꞌ Yéesú woni bah, lahte wohohi húmú në, fúuɗté rí mbeƴ, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fay lofee seeƴohi gaana ɗaaha a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Woni soꞌ ñeyay waal raa, teeɓ soꞌ tígë héllëꞌ mí rë, ndaa hena biti mi wona kaah raa, ɗeef fu laɓaꞌ soꞌ yih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
23 Jesus lhe respondeu:
24 Tígí daaha, Haan yeñce Yéesú faam Kayif seeƴohi gaana, ɗeef Yéesú lís pokki.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Filiɓ fi ƴaaha ɓéeɓ, Simoŋ Peer hompe na yoonndoh rek. Lahte ɓëyí won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗo fi bee ɓal, fu noneh taalibe yi nagajek a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Peer taasaꞌte won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi noneh na déꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Filoon fi baaha, ow di súrgë yí seeƴohi gaana, mboko mi ɓëeꞌ Peer lec nufa ra, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi ot ɗo fi bee a ɗi filiɓ meeya neh nagajek a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Taasaꞌ Peer waali yínée, paan yíppée fiisoh.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Yéesú ɓeyute faam Kayif daaha, kúrúté faam gëernëer ɓaabin cúɓ. Ndaa lahuu wa ra, wa haaluy filiɓ, wa kaaꞌuu biti wa ay sobeye nda wa mín ñam ñami feedi Paaga.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Tígí daaha, Pilaat ɗeefiɗte wa won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon wonu ti ɓëyí bee paŋ yih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Wa lofute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi henay ow ɓos koon fun këmí rë rí⁠ ⁠!⁠ ⁠»
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Pilaat won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon fi ƴaa ɓéyí rí, ɗon ñee yee won kootii ron ra ɗon aattiyaꞌ ri⁠ ⁠!⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun lahuy sañ-sañi tíkúun fun húl sun ow, fun hap ri.⁠ ⁠»
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Yee húmú won Yéesú rë lahaꞌte ɗah sun fi ɗee nay rii húlée rë.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Tígí daaha, Pilaat nimilte filiɓ faam fa, dëekrëhté Yéesú meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa fu buuri yëwúɗɗë ë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Woni baa kolaꞌ ɗoo na mbée ow daa won ɗo baaha sun fi soꞌ⁠ ⁠?⁠ ⁠»
34 Jesus respondeu:
35 Pilaat tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Maa mi yëwúɗ ë⁠ ⁠? Ɓëy heedon a kélfë yí seeƴoh yon daa komu soꞌ ro⁠ ⁠! Kon fu paŋ yih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Yéesú loffe ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Nguur ki soꞌ nguur ki feey fi bee neh. Nguur ki soꞌ ƴaha nguur ki feey fi bee koon, tin súrgë yí sëꞌ ay soo haaꞌiɗ níi mi yëeyíh yëwúɗɗë⁠ ⁠; ëe-ëeꞌ, nguur ki soꞌ nguur ki feey fi bee neh.⁠ ⁠»
36 Jesus respondeu:
37 Pilaat won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon fu buur a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu wonte ri, daa mi⁠ ⁠! Seedii kaaf ka daa tah mi límú, seedii kaaf ka daa tah mi ac feey fi beh. Te ɓëyí hom kaaf ka ɓéeɓ, helte nuf iña na won mi ra.⁠ ⁠»
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Pilaat won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Úh⁠ ⁠! Yi daa kaah⁠ ⁠?⁠ ⁠»
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 te ɗon ɓaahuu biti lahaa Paak ɓéeɓ, mi ɗúhríɗ ɗon ow yínë kasu. Ɗon fahuuy biti mi yessiɗ ɗon buuri yëwúɗɗë ë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Tígí daaha, wa ɓéyrúté unni wa sun wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëe-ëeꞌ⁠ ⁠! Ɗi neh⁠ ⁠! Ɗúhríɗ fun Barabaas.⁠ ⁠» Ɗeef ɗi fi Barabaas fa banndi.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.