João 18
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH
1 Wonaꞌ Yéesú iñƴaa níi wocce ra, ɗi kolohte dah ɓani taalibe yi húusúté húlbí Sedoroŋ, haalute meey daaha.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Ɗi fi Yudaas fa nay rii yaaye ra yúh hatni baaha, ndah Yéesú a taalibe yi na húmú nëfíh daaha.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Ɗi kúɗté goomal soldaar a i wohoh di Faam fi gaani Koope ƴi yéŋké biti kélfë yí seeƴoh ya a fariseŋŋa daa yeru ri wa. Wa ayute, kúrëelúuté i lampa, kocom hawaanaa a ganaay.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Bi yúh Yéesú iña nay rii kate ra ɓéeɓ, ɗi leɓohte wa won wa tih : « Ɗon saamu wah ? »
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Wa tahute wonu ri tih : « Fun saamu Yéesú fí ɓëy Nasaret. » Ɗi won wa tih : « Daa mi ! » Ƴaaha ɓéeɓ, ɗeef Yudaas fa na saañ ɗii yaaye ra húmú filiɓ fi wa.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Yéesú na won wa bitih « daa mi » rek, wa sajalute, lasuute feey.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Yéesú meelaatte wa won tih : « Ɗon saamu wah ? » Wa wonu ri tih : « Fun saamu Yéesú fí ɓëy Nasaret. »
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Ɗi wonaat wa tih : « Mi wonte ron ri koon, daa mi ! Ɗon saamun soꞌ kut ɗaa, yéɗɗí ɓëewí ƴee saañ. »
8 Jesus disse:
9 Yee húmú won Yéesú rë lahaꞌte ɗah. Ɗi húmú won tih : « Baap, mi ñakay ow yínë sah di ɓëewë déŋéen fú sëꞌ rë. »
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Ɗeef Simoŋ Peer kúɗté jépíl. Ɗi yíppée ríi fúul, paaŋke ri súrgíi seeƴohi gaana, lecce nufi ñamaa fa. Súrgëe nufa lecu ra hínú Malkus.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Yéesú won Peer tígí daaha tih : « Nimilire jépílú mbari ! Gulii coono fa yeɗ soꞌ Baasoꞌ ra mi waray rii han waro a ? »
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Soldaarra a kélfíi wë, a wohoh yi Faam fi gaani Koope habute Yéesú tígí daaha, pokalsuute ri a níh.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Wa ɗéɓúu ríi kúɗ faam Haan. Haan daa pacool Kayif fa húmú seeƴohi gaana kíilí baaha ra.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Ɗi fi Kayif daa húmú won yëwúɗɗë biti ow yínë kut ñak ñíiní ndah ɓëewë daa gén.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Na kúrú wë Yéesú faam seeƴohi gaana ra, Simoŋ Peer a ow kay di taalibe ya ñeyute tala. Bi yúh seeƴohi gaana taalibii bah, tahte ɗi fi taalibee a Yéesú daa hëeltú filiɓ faam fa.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Ndaa Peer húmú ëssín, hëbís ílë. Tígí daaha, taalibee koon ɗúhté, wonte a ɓelaa na woh ílë rë, ɓekke Peer filiɓ.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Ɓelaa won Peer tih : « Ɗo fi bee ɓal, fu noneh taalibe yi ɓëyí bee nagajek a ? » Peer won ɗi tih : « Mi noneh na déꞌ ! »
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Bi húmú sos Koo, súrgë yë a wohoh ya këɗɗúté kíi na yoonnduu ; Peer hompe a wa na yoonndoh ɓal.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Seeƴohi gaana yampe na meel Yéesú yii leŋke taalibe yi na a yee na yëeddëꞌ rí rë.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Yéesú won ɗi tih : « Iña won mi ra, mi wonaꞌ wa sun ɓëewë ɓéeɓ na keluu. Soꞌ mi mëssí yëeddëꞌ filiɓ ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra a filiɓ Faam fi gaani Koope, te yëwúɗɗë ɓéeɓ teeꞌuu na ; mi wonay yin las !
20 E Jesus respondeu:
21 Ngana meel soꞌ ! Iña won mi ra, meele wa ɓëewë síkírúu sëꞌ rë. Wa yúhú iña won mi ra. »
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Wonaꞌ Yéesú woni bah, lahte wohohi húmú në, fúuɗté rí mbeƴ, won tih : « Fay lofee seeƴohi gaana ɗaaha a ? »
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Yéesú won ɗi tih : « Woni soꞌ ñeyay waal raa, teeɓ soꞌ tígë héllëꞌ mí rë, ndaa hena biti mi wona kaah raa, ɗeef fu laɓaꞌ soꞌ yih ? »
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Tígí daaha, Haan yeñce Yéesú faam Kayif seeƴohi gaana, ɗeef Yéesú lís pokki.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Filiɓ fi ƴaaha ɓéeɓ, Simoŋ Peer hompe na yoonndoh rek. Lahte ɓëyí won ɗi tih : « Ɗo fi bee ɓal, fu noneh taalibe yi nagajek a ? » Peer taasaꞌte won ɗi tih : « Mi noneh na déꞌ ! »
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Filoon fi baaha, ow di súrgë yí seeƴohi gaana, mboko mi ɓëeꞌ Peer lec nufa ra, won ɗi tih : « Mi ot ɗo fi bee a ɗi filiɓ meeya neh nagajek a ? »
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Taasaꞌ Peer waali yínée, paan yíppée fiisoh.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Yéesú ɓeyute faam Kayif daaha, kúrúté faam gëernëer ɓaabin cúɓ. Ndaa lahuu wa ra, wa haaluy filiɓ, wa kaaꞌuu biti wa ay sobeye nda wa mín ñam ñami feedi Paaga.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Tígí daaha, Pilaat ɗeefiɗte wa won wa tih : « Ɗon wonu ti ɓëyí bee paŋ yih ? »
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Wa lofute ri wonu tih : « Ɗi henay ow ɓos koon fun këmí rë rí ! »
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Pilaat won wa tih : « Ɗon fi ƴaa ɓéyí rí, ɗon ñee yee won kootii ron ra ɗon aattiyaꞌ ri ! » Wa wonu ri tih : « Fun lahuy sañ-sañi tíkúun fun húl sun ow, fun hap ri. »
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Yee húmú won Yéesú rë lahaꞌte ɗah sun fi ɗee nay rii húlée rë.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Tígí daaha, Pilaat nimilte filiɓ faam fa, dëekrëhté Yéesú meelte ri won tih : « Daa fu buuri yëwúɗɗë ë ? »
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yéesú won ɗi tih : « Woni baa kolaꞌ ɗoo na mbée ow daa won ɗo baaha sun fi soꞌ ? »
34 Jesus respondeu:
35 Pilaat tahte won tih : « Maa mi yëwúɗ ë ? Ɓëy heedon a kélfë yí seeƴoh yon daa komu soꞌ ro ! Kon fu paŋ yih ? »
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Yéesú loffe ri won tih : « Nguur ki soꞌ nguur ki feey fi bee neh. Nguur ki soꞌ ƴaha nguur ki feey fi bee koon, tin súrgë yí sëꞌ ay soo haaꞌiɗ níi mi yëeyíh yëwúɗɗë ; ëe-ëeꞌ, nguur ki soꞌ nguur ki feey fi bee neh. »
36 Jesus respondeu:
37 Pilaat won ɗi tih : « Kon fu buur a ? » Yéesú won ɗi tih : « Fu wonte ri, daa mi ! Seedii kaaf ka daa tah mi límú, seedii kaaf ka daa tah mi ac feey fi beh. Te ɓëyí hom kaaf ka ɓéeɓ, helte nuf iña na won mi ra. »
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Pilaat won ɗi tih : « Úh ! Yi daa kaah ? »
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 te ɗon ɓaahuu biti lahaa Paak ɓéeɓ, mi ɗúhríɗ ɗon ow yínë kasu. Ɗon fahuuy biti mi yessiɗ ɗon buuri yëwúɗɗë ë ? »
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Tígí daaha, wa ɓéyrúté unni wa sun wonu tih : « Ëe-ëeꞌ ! Ɗi neh ! Ɗúhríɗ fun Barabaas. » Ɗeef ɗi fi Barabaas fa banndi.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.