João 13

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bisa míllëꞌ balaa Paagi yëwúɗɗë rë lahte. Yéesú yúhté biti wahtaa waɗ ɗii koloh ëldúnë, ɗi ɗeefiɗ Boffi ra lahte. Ɗi mëssí fahaꞌ ɓëewée ké rí nay rii hele feey fa ra fahoo. Te ri teeɓpe wa ɗee fahaꞌ ri wa níi tígí teem fahaꞌ ra.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Yéesú a taalibe yi homu reer, ɗeef Seytaanaa ɓekke Yudaas koy Simoŋ Iskariyot nufa nay rii yaayee Yéesú rë.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Yéesú yúhté biti Boffi tíkké iña ɓéeɓ yaꞌi, ɗi yúhté biti ɓal ɗi kolaꞌ ɗii na te ri ay nimile ɗii na.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Ɗaaha, ɗi kolohte loona, níssé búubí, ɓeɓpe ndíimú moosaa pokke kinohi,
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 antee ɓeɓ if, túmpé muluɓ, ñeete taalibe yi na, na hos kotti wa⁠ ⁠; bi ri hosiɗ ɗi kotti ɓéeɓ, ɗi moosiɗ ɗi wa a ndíimëe pok ɗi kinohi ra.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Lahaꞌ ri Simoŋ Peer na ra, Peer won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗo fi Yíkëe, fu hosiɗ soꞌ kotti soꞌ a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu yéeh iti fi yee na paŋ mi ra doom, fay rii yúhé fayu.⁠ ⁠»
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Peer won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗamaay fu hosɗe soꞌ kotti soꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠» Yéesú tahte won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi hosɗay ro kottu raa, ɗeef hanndal ki yen ɗúmpé.⁠ ⁠»
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Peer won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon Yíkëe, ngana teem kotti soꞌ kut, lahe níi yaꞌ yi soꞌ a af soꞌ ɓal⁠ ⁠!⁠ ⁠»
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí kolaꞌ ɓoohoh, faana ɓéeɓ lante, sohlaay ɗi ɓoohlee. Ɗon fi ƴee ɗon ladute, ndaa ɗon ɓéeɓ daa ladu neh.⁠ ⁠»
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Ɗeef Yéesú yúhté ɓëeꞌ nay rii yaaye ra, daa tah ɗi won biti wa ɓéeɓ daa ladu neh.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Hosaꞌ Yéesú kotti taalibe yi níi wocce ra, ɗi ɓekaatte búubí, tookaatte loona, antee waa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon yúhú iti fi yee pagiɗ mi ron ra a⁠ ⁠?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Ɗon dëekúu sëꞌ yëeddëh a Yíkëe, te ɗon wonu kaah, mi ɗi.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Hém soꞌ mi Yíkëen, soꞌ mi yëeddëhën, daa mi hos kotton raa, kon ɗon warutee hosantaꞌ kot hanndal kon ɓal.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ɗon ot mi pagiɗ ɗon yii bah, ɗeef mi fahaꞌ biti ɗon pagee ri ɗaaha.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: súrgë lukeh kélfíi gaan, ɓëeꞌ wolu ra lukeh ɓëeꞌ wol ri ra gaan.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Bee yúhúu ron iñƴaa leegi ra, ɗon ñee na raa, keeññon ay sos.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Mi wonaay ɗon ɓéeɓ nék⁠ ⁠! Mi yúh ɓëewë tanis mi ra. Ndaa yee bíníyú Téerëe rë waɗti laha laho. Téerëe won tih⁠ ⁠: “Ɓëeꞌ funi woruu mbúuríi sëꞌ rë, daa míllëꞌ hen kaaꞌohi soꞌ.”
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Mi wonte ron baaha abah balaa wahtaa lah. Hen ɗaa wahtaa lah raa, ɗon ay gém biti daa mi.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ɓëyí tah ɓëyí daa mi wol ri a yaꞌ ana, ɗeef ɗi tah soꞌ⁠ ⁠; te ɓëyí tah soꞌ, ɗeef ɗi tah ɓëeꞌ wol soꞌ ra.⁠ ⁠»
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Wocaꞌ Yéesú woni baa ra, afa kúnëhté pak, ɗi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ow di ɗon na ay soo yaay.⁠ ⁠»
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Taalibe ya yíih ɓëeꞌ na wonaꞌ Yéesú rë, wa na yeelantuu affi wa.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ow di taalibe ya, kooji Yéesú, húmú hëbísí.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Tígí daaha, Simoŋ Peer paŋke yodaɗ, nahte ri meel Yéesú ɓëeꞌ na wonaꞌ ri ra.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Taalibee sígímpé nuf Yéesú, meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu wonaꞌ wa Yíkëe⁠ ⁠?⁠ ⁠»
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Yéesú loffe won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee saañ soop mbúurú loona ra ee⁠ ⁠: ɓëeꞌ nay mi rii yere ra, ɗi ɓëyí baaha.⁠ ⁠» Tígí daaha, Yéesú ɓeɓpe mbúurú, sooppe ri loona, yeɗte ri Yudaas fi Simoŋ Iskariyot.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yudaas na tah mbúurëe, Seytaane na haal ri. Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yee nay fuu page ra, page ri gaaw⁠ ⁠!⁠ ⁠»
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Ow yínë sah di wa fi taalibe ya húmú loona ra, yéeh yee fahaꞌ rii won ɗa.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Bi Yudaas daa yef keesi wa, i ow waa na habuu biti Yéesú nah ri pay saam iña nay waa sohlee feeda ra, mbée nah ri komi ñëkíɗɗë sarah.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Tahaꞌ Yudaas mbúurëe rë, ɗi yíppée ɗúh ëssín. Wahtii baaha ɗeef Koo elekke.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Ɗúhëꞌ Yudaas ëssín ɗë, Yéesú won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Leegi Koope teeɓaꞌ ndami soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, mi teeɓaꞌ ndami ɗi fi Koope.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 [Te mi teeɓaꞌ ndami Koope raa,] Koope ɓal ay teeɓaꞌ ndami soꞌ, te ri yuloh paŋi, maañlay.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Yee tallaꞌ mi hom filiɓ fon ɗa gaanlay yaawe⁠ ⁠! Ɗon ay soo saam, ndaa cëe mí won ɗon yee won mi yëwúɗɗë rë⁠ ⁠: ɗon míníh lah tígë në saañ mi ra.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Mee ron yeɗ túuƴëꞌ has ɗa ee⁠ ⁠: lah fëhëntíi hanndal kon. Di fahaꞌ mi ron, lah fëhëntíi ɗaaha hanndal kon.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ɗon fahantaꞌ hanndal kon raa, tígí daaha ɓëewë ɓéeɓ ay yúh biti ɗon taalibe yi soꞌ.⁠ ⁠»
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Filoon fi baaha, Simoŋ Peer meelte Yéesú won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu saañ di Yíkëe⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi loffe Peer won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tígë homu yen bee ra kep fu mínéh ñee tal soꞌ níi fu lah tígë na saañ mi ra, sehe níi fayu, fay naa lah.⁠ ⁠»
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Peer won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, yi tah mi mínéh ñee talu leegi⁠ ⁠? Mi tahte ñagi ñíin sëꞌ ndah ɗo⁠ ⁠!⁠ ⁠»
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu won kaah biti fu tahte ñagi ñíinú ndah soꞌ a⁠ ⁠? Mee roo won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: añcaŋ, fiisiin ki paan, fay taasaꞌ biti fu yúh sëꞌ níi hen waal éeyë.⁠ ⁠»
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.