João 13

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bisa míllëꞌ balaa Paagi yëwúɗɗë rë lahte. Yéesú yúhté biti wahtaa waɗ ɗii koloh ëldúnë, ɗi ɗeefiɗ Boffi ra lahte. Ɗi mëssí fahaꞌ ɓëewée ké rí nay rii hele feey fa ra fahoo. Te ri teeɓpe wa ɗee fahaꞌ ri wa níi tígí teem fahaꞌ ra.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Yéesú a taalibe yi homu reer, ɗeef Seytaanaa ɓekke Yudaas koy Simoŋ Iskariyot nufa nay rii yaayee Yéesú rë.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Yéesú yúhté biti Boffi tíkké iña ɓéeɓ yaꞌi, ɗi yúhté biti ɓal ɗi kolaꞌ ɗii na te ri ay nimile ɗii na.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Ɗaaha, ɗi kolohte loona, níssé búubí, ɓeɓpe ndíimú moosaa pokke kinohi,
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 antee ɓeɓ if, túmpé muluɓ, ñeete taalibe yi na, na hos kotti wa⁠ ⁠; bi ri hosiɗ ɗi kotti ɓéeɓ, ɗi moosiɗ ɗi wa a ndíimëe pok ɗi kinohi ra.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Lahaꞌ ri Simoŋ Peer na ra, Peer won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗo fi Yíkëe, fu hosiɗ soꞌ kotti soꞌ a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu yéeh iti fi yee na paŋ mi ra doom, fay rii yúhé fayu.⁠ ⁠»
7 Jesus respondeu:
8 Peer won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗamaay fu hosɗe soꞌ kotti soꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠» Yéesú tahte won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi hosɗay ro kottu raa, ɗeef hanndal ki yen ɗúmpé.⁠ ⁠»
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Peer won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon Yíkëe, ngana teem kotti soꞌ kut, lahe níi yaꞌ yi soꞌ a af soꞌ ɓal⁠ ⁠!⁠ ⁠»
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí kolaꞌ ɓoohoh, faana ɓéeɓ lante, sohlaay ɗi ɓoohlee. Ɗon fi ƴee ɗon ladute, ndaa ɗon ɓéeɓ daa ladu neh.⁠ ⁠»
10 Aí Jesus disse:
11 Ɗeef Yéesú yúhté ɓëeꞌ nay rii yaaye ra, daa tah ɗi won biti wa ɓéeɓ daa ladu neh.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Hosaꞌ Yéesú kotti taalibe yi níi wocce ra, ɗi ɓekaatte búubí, tookaatte loona, antee waa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon yúhú iti fi yee pagiɗ mi ron ra a⁠ ⁠?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Ɗon dëekúu sëꞌ yëeddëh a Yíkëe, te ɗon wonu kaah, mi ɗi.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Hém soꞌ mi Yíkëen, soꞌ mi yëeddëhën, daa mi hos kotton raa, kon ɗon warutee hosantaꞌ kot hanndal kon ɓal.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ɗon ot mi pagiɗ ɗon yii bah, ɗeef mi fahaꞌ biti ɗon pagee ri ɗaaha.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: súrgë lukeh kélfíi gaan, ɓëeꞌ wolu ra lukeh ɓëeꞌ wol ri ra gaan.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Bee yúhúu ron iñƴaa leegi ra, ɗon ñee na raa, keeññon ay sos.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Mi wonaay ɗon ɓéeɓ nék⁠ ⁠! Mi yúh ɓëewë tanis mi ra. Ndaa yee bíníyú Téerëe rë waɗti laha laho. Téerëe won tih⁠ ⁠: “Ɓëeꞌ funi woruu mbúuríi sëꞌ rë, daa míllëꞌ hen kaaꞌohi soꞌ.”
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Mi wonte ron baaha abah balaa wahtaa lah. Hen ɗaa wahtaa lah raa, ɗon ay gém biti daa mi.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ɓëyí tah ɓëyí daa mi wol ri a yaꞌ ana, ɗeef ɗi tah soꞌ⁠ ⁠; te ɓëyí tah soꞌ, ɗeef ɗi tah ɓëeꞌ wol soꞌ ra.⁠ ⁠»
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Wocaꞌ Yéesú woni baa ra, afa kúnëhté pak, ɗi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ow di ɗon na ay soo yaay.⁠ ⁠»
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Taalibe ya yíih ɓëeꞌ na wonaꞌ Yéesú rë, wa na yeelantuu affi wa.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Ow di taalibe ya, kooji Yéesú, húmú hëbísí.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Tígí daaha, Simoŋ Peer paŋke yodaɗ, nahte ri meel Yéesú ɓëeꞌ na wonaꞌ ri ra.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Taalibee sígímpé nuf Yéesú, meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu wonaꞌ wa Yíkëe⁠ ⁠?⁠ ⁠»
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Yéesú loffe won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee saañ soop mbúurú loona ra ee⁠ ⁠: ɓëeꞌ nay mi rii yere ra, ɗi ɓëyí baaha.⁠ ⁠» Tígí daaha, Yéesú ɓeɓpe mbúurú, sooppe ri loona, yeɗte ri Yudaas fi Simoŋ Iskariyot.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yudaas na tah mbúurëe, Seytaane na haal ri. Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yee nay fuu page ra, page ri gaaw⁠ ⁠!⁠ ⁠»
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ow yínë sah di wa fi taalibe ya húmú loona ra, yéeh yee fahaꞌ rii won ɗa.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Bi Yudaas daa yef keesi wa, i ow waa na habuu biti Yéesú nah ri pay saam iña nay waa sohlee feeda ra, mbée nah ri komi ñëkíɗɗë sarah.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Tahaꞌ Yudaas mbúurëe rë, ɗi yíppée ɗúh ëssín. Wahtii baaha ɗeef Koo elekke.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Ɗúhëꞌ Yudaas ëssín ɗë, Yéesú won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Leegi Koope teeɓaꞌ ndami soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, mi teeɓaꞌ ndami ɗi fi Koope.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 [Te mi teeɓaꞌ ndami Koope raa,] Koope ɓal ay teeɓaꞌ ndami soꞌ, te ri yuloh paŋi, maañlay.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Yee tallaꞌ mi hom filiɓ fon ɗa gaanlay yaawe⁠ ⁠! Ɗon ay soo saam, ndaa cëe mí won ɗon yee won mi yëwúɗɗë rë⁠ ⁠: ɗon míníh lah tígë në saañ mi ra.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Mee ron yeɗ túuƴëꞌ has ɗa ee⁠ ⁠: lah fëhëntíi hanndal kon. Di fahaꞌ mi ron, lah fëhëntíi ɗaaha hanndal kon.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Ɗon fahantaꞌ hanndal kon raa, tígí daaha ɓëewë ɓéeɓ ay yúh biti ɗon taalibe yi soꞌ.⁠ ⁠»
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Filoon fi baaha, Simoŋ Peer meelte Yéesú won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu saañ di Yíkëe⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi loffe Peer won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tígë homu yen bee ra kep fu mínéh ñee tal soꞌ níi fu lah tígë na saañ mi ra, sehe níi fayu, fay naa lah.⁠ ⁠»
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Peer won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, yi tah mi mínéh ñee talu leegi⁠ ⁠? Mi tahte ñagi ñíin sëꞌ ndah ɗo⁠ ⁠!⁠ ⁠»
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu won kaah biti fu tahte ñagi ñíinú ndah soꞌ a⁠ ⁠? Mee roo won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: añcaŋ, fiisiin ki paan, fay taasaꞌ biti fu yúh sëꞌ níi hen waal éeyë.⁠ ⁠»
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.