João 13
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA
1 Bisa míllëꞌ balaa Paagi yëwúɗɗë rë lahte. Yéesú yúhté biti wahtaa waɗ ɗii koloh ëldúnë, ɗi ɗeefiɗ Boffi ra lahte. Ɗi mëssí fahaꞌ ɓëewée ké rí nay rii hele feey fa ra fahoo. Te ri teeɓpe wa ɗee fahaꞌ ri wa níi tígí teem fahaꞌ ra.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Yéesú a taalibe yi homu reer, ɗeef Seytaanaa ɓekke Yudaas koy Simoŋ Iskariyot nufa nay rii yaayee Yéesú rë.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Yéesú yúhté biti Boffi tíkké iña ɓéeɓ yaꞌi, ɗi yúhté biti ɓal ɗi kolaꞌ ɗii na te ri ay nimile ɗii na.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Ɗaaha, ɗi kolohte loona, níssé búubí, ɓeɓpe ndíimú moosaa pokke kinohi,
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 antee ɓeɓ if, túmpé muluɓ, ñeete taalibe yi na, na hos kotti wa ; bi ri hosiɗ ɗi kotti ɓéeɓ, ɗi moosiɗ ɗi wa a ndíimëe pok ɗi kinohi ra.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Lahaꞌ ri Simoŋ Peer na ra, Peer won ɗi tih : « Ɗo fi Yíkëe, fu hosiɗ soꞌ kotti soꞌ a ? »
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Yéesú won ɗi tih : « Fu yéeh iti fi yee na paŋ mi ra doom, fay rii yúhé fayu. »
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Peer won ɗi tih : « Ɗamaay fu hosɗe soꞌ kotti soꞌ ! » Yéesú tahte won ɗi tih : « Mi hosɗay ro kottu raa, ɗeef hanndal ki yen ɗúmpé. »
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Peer won ɗi tih : « Kon Yíkëe, ngana teem kotti soꞌ kut, lahe níi yaꞌ yi soꞌ a af soꞌ ɓal ! »
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yéesú won ɗi tih : « Ɓëyí kolaꞌ ɓoohoh, faana ɓéeɓ lante, sohlaay ɗi ɓoohlee. Ɗon fi ƴee ɗon ladute, ndaa ɗon ɓéeɓ daa ladu neh. »
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Ɗeef Yéesú yúhté ɓëeꞌ nay rii yaaye ra, daa tah ɗi won biti wa ɓéeɓ daa ladu neh.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Hosaꞌ Yéesú kotti taalibe yi níi wocce ra, ɗi ɓekaatte búubí, tookaatte loona, antee waa won tih : « Ɗon yúhú iti fi yee pagiɗ mi ron ra a ?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Ɗon dëekúu sëꞌ yëeddëh a Yíkëe, te ɗon wonu kaah, mi ɗi.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Hém soꞌ mi Yíkëen, soꞌ mi yëeddëhën, daa mi hos kotton raa, kon ɗon warutee hosantaꞌ kot hanndal kon ɓal.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Ɗon ot mi pagiɗ ɗon yii bah, ɗeef mi fahaꞌ biti ɗon pagee ri ɗaaha.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Mee ron won kaaf ka ra ee : súrgë lukeh kélfíi gaan, ɓëeꞌ wolu ra lukeh ɓëeꞌ wol ri ra gaan.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Bee yúhúu ron iñƴaa leegi ra, ɗon ñee na raa, keeññon ay sos.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Mi wonaay ɗon ɓéeɓ nék ! Mi yúh ɓëewë tanis mi ra. Ndaa yee bíníyú Téerëe rë waɗti laha laho. Téerëe won tih : “Ɓëeꞌ funi woruu mbúuríi sëꞌ rë, daa míllëꞌ hen kaaꞌohi soꞌ.”
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Mi wonte ron baaha abah balaa wahtaa lah. Hen ɗaa wahtaa lah raa, ɗon ay gém biti daa mi.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Mee ron won kaaf ka ra ee : ɓëyí tah ɓëyí daa mi wol ri a yaꞌ ana, ɗeef ɗi tah soꞌ ; te ɓëyí tah soꞌ, ɗeef ɗi tah ɓëeꞌ wol soꞌ ra. »
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Wocaꞌ Yéesú woni baa ra, afa kúnëhté pak, ɗi won tih : « Mee ron won kaaf ka ra ee : ow di ɗon na ay soo yaay. »
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Taalibe ya yíih ɓëeꞌ na wonaꞌ Yéesú rë, wa na yeelantuu affi wa.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ow di taalibe ya, kooji Yéesú, húmú hëbísí.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Tígí daaha, Simoŋ Peer paŋke yodaɗ, nahte ri meel Yéesú ɓëeꞌ na wonaꞌ ri ra.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Taalibee sígímpé nuf Yéesú, meelte ri won tih : « Fu wonaꞌ wa Yíkëe ? »
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yéesú loffe won tih : « Mee saañ soop mbúurú loona ra ee : ɓëeꞌ nay mi rii yere ra, ɗi ɓëyí baaha. » Tígí daaha, Yéesú ɓeɓpe mbúurú, sooppe ri loona, yeɗte ri Yudaas fi Simoŋ Iskariyot.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yudaas na tah mbúurëe, Seytaane na haal ri. Yéesú won ɗi tih : « Yee nay fuu page ra, page ri gaaw ! »
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Ow yínë sah di wa fi taalibe ya húmú loona ra, yéeh yee fahaꞌ rii won ɗa.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Bi Yudaas daa yef keesi wa, i ow waa na habuu biti Yéesú nah ri pay saam iña nay waa sohlee feeda ra, mbée nah ri komi ñëkíɗɗë sarah.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Tahaꞌ Yudaas mbúurëe rë, ɗi yíppée ɗúh ëssín. Wahtii baaha ɗeef Koo elekke.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Ɗúhëꞌ Yudaas ëssín ɗë, Yéesú won tih : « Leegi Koope teeɓaꞌ ndami soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, mi teeɓaꞌ ndami ɗi fi Koope.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 [Te mi teeɓaꞌ ndami Koope raa,] Koope ɓal ay teeɓaꞌ ndami soꞌ, te ri yuloh paŋi, maañlay.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Yee tallaꞌ mi hom filiɓ fon ɗa gaanlay yaawe ! Ɗon ay soo saam, ndaa cëe mí won ɗon yee won mi yëwúɗɗë rë : ɗon míníh lah tígë në saañ mi ra.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Mee ron yeɗ túuƴëꞌ has ɗa ee : lah fëhëntíi hanndal kon. Di fahaꞌ mi ron, lah fëhëntíi ɗaaha hanndal kon.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Ɗon fahantaꞌ hanndal kon raa, tígí daaha ɓëewë ɓéeɓ ay yúh biti ɗon taalibe yi soꞌ. »
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Filoon fi baaha, Simoŋ Peer meelte Yéesú won tih : « Fu saañ di Yíkëe ? » Ɗi loffe Peer won tih : « Tígë homu yen bee ra kep fu mínéh ñee tal soꞌ níi fu lah tígë na saañ mi ra, sehe níi fayu, fay naa lah. »
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Peer won ɗi tih : « Yíkëe, yi tah mi mínéh ñee talu leegi ? Mi tahte ñagi ñíin sëꞌ ndah ɗo ! »
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Yéesú won ɗi tih : « Fu won kaah biti fu tahte ñagi ñíinú ndah soꞌ a ? Mee roo won kaaf ka ra ee : añcaŋ, fiisiin ki paan, fay taasaꞌ biti fu yúh sëꞌ níi hen waal éeyë. »
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.