João 13

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bisa míllëꞌ balaa Paagi yëwúɗɗë rë lahte. Yéesú yúhté biti wahtaa waɗ ɗii koloh ëldúnë, ɗi ɗeefiɗ Boffi ra lahte. Ɗi mëssí fahaꞌ ɓëewée ké rí nay rii hele feey fa ra fahoo. Te ri teeɓpe wa ɗee fahaꞌ ri wa níi tígí teem fahaꞌ ra.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yéesú a taalibe yi homu reer, ɗeef Seytaanaa ɓekke Yudaas koy Simoŋ Iskariyot nufa nay rii yaayee Yéesú rë.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Yéesú yúhté biti Boffi tíkké iña ɓéeɓ yaꞌi, ɗi yúhté biti ɓal ɗi kolaꞌ ɗii na te ri ay nimile ɗii na.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Ɗaaha, ɗi kolohte loona, níssé búubí, ɓeɓpe ndíimú moosaa pokke kinohi,
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 antee ɓeɓ if, túmpé muluɓ, ñeete taalibe yi na, na hos kotti wa⁠ ⁠; bi ri hosiɗ ɗi kotti ɓéeɓ, ɗi moosiɗ ɗi wa a ndíimëe pok ɗi kinohi ra.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Lahaꞌ ri Simoŋ Peer na ra, Peer won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗo fi Yíkëe, fu hosiɗ soꞌ kotti soꞌ a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu yéeh iti fi yee na paŋ mi ra doom, fay rii yúhé fayu.⁠ ⁠»
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Peer won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗamaay fu hosɗe soꞌ kotti soꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠» Yéesú tahte won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi hosɗay ro kottu raa, ɗeef hanndal ki yen ɗúmpé.⁠ ⁠»
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Peer won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon Yíkëe, ngana teem kotti soꞌ kut, lahe níi yaꞌ yi soꞌ a af soꞌ ɓal⁠ ⁠!⁠ ⁠»
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí kolaꞌ ɓoohoh, faana ɓéeɓ lante, sohlaay ɗi ɓoohlee. Ɗon fi ƴee ɗon ladute, ndaa ɗon ɓéeɓ daa ladu neh.⁠ ⁠»
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Ɗeef Yéesú yúhté ɓëeꞌ nay rii yaaye ra, daa tah ɗi won biti wa ɓéeɓ daa ladu neh.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Hosaꞌ Yéesú kotti taalibe yi níi wocce ra, ɗi ɓekaatte búubí, tookaatte loona, antee waa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon yúhú iti fi yee pagiɗ mi ron ra a⁠ ⁠?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Ɗon dëekúu sëꞌ yëeddëh a Yíkëe, te ɗon wonu kaah, mi ɗi.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Hém soꞌ mi Yíkëen, soꞌ mi yëeddëhën, daa mi hos kotton raa, kon ɗon warutee hosantaꞌ kot hanndal kon ɓal.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ɗon ot mi pagiɗ ɗon yii bah, ɗeef mi fahaꞌ biti ɗon pagee ri ɗaaha.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: súrgë lukeh kélfíi gaan, ɓëeꞌ wolu ra lukeh ɓëeꞌ wol ri ra gaan.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Bee yúhúu ron iñƴaa leegi ra, ɗon ñee na raa, keeññon ay sos.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Mi wonaay ɗon ɓéeɓ nék⁠ ⁠! Mi yúh ɓëewë tanis mi ra. Ndaa yee bíníyú Téerëe rë waɗti laha laho. Téerëe won tih⁠ ⁠: “Ɓëeꞌ funi woruu mbúuríi sëꞌ rë, daa míllëꞌ hen kaaꞌohi soꞌ.”
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Mi wonte ron baaha abah balaa wahtaa lah. Hen ɗaa wahtaa lah raa, ɗon ay gém biti daa mi.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ɓëyí tah ɓëyí daa mi wol ri a yaꞌ ana, ɗeef ɗi tah soꞌ⁠ ⁠; te ɓëyí tah soꞌ, ɗeef ɗi tah ɓëeꞌ wol soꞌ ra.⁠ ⁠»
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Wocaꞌ Yéesú woni baa ra, afa kúnëhté pak, ɗi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ow di ɗon na ay soo yaay.⁠ ⁠»
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Taalibe ya yíih ɓëeꞌ na wonaꞌ Yéesú rë, wa na yeelantuu affi wa.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ow di taalibe ya, kooji Yéesú, húmú hëbísí.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Tígí daaha, Simoŋ Peer paŋke yodaɗ, nahte ri meel Yéesú ɓëeꞌ na wonaꞌ ri ra.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Taalibee sígímpé nuf Yéesú, meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu wonaꞌ wa Yíkëe⁠ ⁠?⁠ ⁠»
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Yéesú loffe won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee saañ soop mbúurú loona ra ee⁠ ⁠: ɓëeꞌ nay mi rii yere ra, ɗi ɓëyí baaha.⁠ ⁠» Tígí daaha, Yéesú ɓeɓpe mbúurú, sooppe ri loona, yeɗte ri Yudaas fi Simoŋ Iskariyot.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Yudaas na tah mbúurëe, Seytaane na haal ri. Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yee nay fuu page ra, page ri gaaw⁠ ⁠!⁠ ⁠»
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Ow yínë sah di wa fi taalibe ya húmú loona ra, yéeh yee fahaꞌ rii won ɗa.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Bi Yudaas daa yef keesi wa, i ow waa na habuu biti Yéesú nah ri pay saam iña nay waa sohlee feeda ra, mbée nah ri komi ñëkíɗɗë sarah.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Tahaꞌ Yudaas mbúurëe rë, ɗi yíppée ɗúh ëssín. Wahtii baaha ɗeef Koo elekke.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Ɗúhëꞌ Yudaas ëssín ɗë, Yéesú won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Leegi Koope teeɓaꞌ ndami soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, mi teeɓaꞌ ndami ɗi fi Koope.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 [Te mi teeɓaꞌ ndami Koope raa,] Koope ɓal ay teeɓaꞌ ndami soꞌ, te ri yuloh paŋi, maañlay.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Yee tallaꞌ mi hom filiɓ fon ɗa gaanlay yaawe⁠ ⁠! Ɗon ay soo saam, ndaa cëe mí won ɗon yee won mi yëwúɗɗë rë⁠ ⁠: ɗon míníh lah tígë në saañ mi ra.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Mee ron yeɗ túuƴëꞌ has ɗa ee⁠ ⁠: lah fëhëntíi hanndal kon. Di fahaꞌ mi ron, lah fëhëntíi ɗaaha hanndal kon.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Ɗon fahantaꞌ hanndal kon raa, tígí daaha ɓëewë ɓéeɓ ay yúh biti ɗon taalibe yi soꞌ.⁠ ⁠»
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Filoon fi baaha, Simoŋ Peer meelte Yéesú won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu saañ di Yíkëe⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi loffe Peer won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tígë homu yen bee ra kep fu mínéh ñee tal soꞌ níi fu lah tígë na saañ mi ra, sehe níi fayu, fay naa lah.⁠ ⁠»
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Peer won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, yi tah mi mínéh ñee talu leegi⁠ ⁠? Mi tahte ñagi ñíin sëꞌ ndah ɗo⁠ ⁠!⁠ ⁠»
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu won kaah biti fu tahte ñagi ñíinú ndah soꞌ a⁠ ⁠? Mee roo won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: añcaŋ, fiisiin ki paan, fay taasaꞌ biti fu yúh sëꞌ níi hen waal éeyë.⁠ ⁠»
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.