João 13
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA
1 Bisa míllëꞌ balaa Paagi yëwúɗɗë rë lahte. Yéesú yúhté biti wahtaa waɗ ɗii koloh ëldúnë, ɗi ɗeefiɗ Boffi ra lahte. Ɗi mëssí fahaꞌ ɓëewée ké rí nay rii hele feey fa ra fahoo. Te ri teeɓpe wa ɗee fahaꞌ ri wa níi tígí teem fahaꞌ ra.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yéesú a taalibe yi homu reer, ɗeef Seytaanaa ɓekke Yudaas koy Simoŋ Iskariyot nufa nay rii yaayee Yéesú rë.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Yéesú yúhté biti Boffi tíkké iña ɓéeɓ yaꞌi, ɗi yúhté biti ɓal ɗi kolaꞌ ɗii na te ri ay nimile ɗii na.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Ɗaaha, ɗi kolohte loona, níssé búubí, ɓeɓpe ndíimú moosaa pokke kinohi,
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 antee ɓeɓ if, túmpé muluɓ, ñeete taalibe yi na, na hos kotti wa ; bi ri hosiɗ ɗi kotti ɓéeɓ, ɗi moosiɗ ɗi wa a ndíimëe pok ɗi kinohi ra.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Lahaꞌ ri Simoŋ Peer na ra, Peer won ɗi tih : « Ɗo fi Yíkëe, fu hosiɗ soꞌ kotti soꞌ a ? »
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yéesú won ɗi tih : « Fu yéeh iti fi yee na paŋ mi ra doom, fay rii yúhé fayu. »
7 Jesus respondeu:
8 Peer won ɗi tih : « Ɗamaay fu hosɗe soꞌ kotti soꞌ ! » Yéesú tahte won ɗi tih : « Mi hosɗay ro kottu raa, ɗeef hanndal ki yen ɗúmpé. »
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Peer won ɗi tih : « Kon Yíkëe, ngana teem kotti soꞌ kut, lahe níi yaꞌ yi soꞌ a af soꞌ ɓal ! »
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yéesú won ɗi tih : « Ɓëyí kolaꞌ ɓoohoh, faana ɓéeɓ lante, sohlaay ɗi ɓoohlee. Ɗon fi ƴee ɗon ladute, ndaa ɗon ɓéeɓ daa ladu neh. »
10 Jesus respondeu:
11 Ɗeef Yéesú yúhté ɓëeꞌ nay rii yaaye ra, daa tah ɗi won biti wa ɓéeɓ daa ladu neh.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Hosaꞌ Yéesú kotti taalibe yi níi wocce ra, ɗi ɓekaatte búubí, tookaatte loona, antee waa won tih : « Ɗon yúhú iti fi yee pagiɗ mi ron ra a ?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Ɗon dëekúu sëꞌ yëeddëh a Yíkëe, te ɗon wonu kaah, mi ɗi.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Hém soꞌ mi Yíkëen, soꞌ mi yëeddëhën, daa mi hos kotton raa, kon ɗon warutee hosantaꞌ kot hanndal kon ɓal.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ɗon ot mi pagiɗ ɗon yii bah, ɗeef mi fahaꞌ biti ɗon pagee ri ɗaaha.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Mee ron won kaaf ka ra ee : súrgë lukeh kélfíi gaan, ɓëeꞌ wolu ra lukeh ɓëeꞌ wol ri ra gaan.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Bee yúhúu ron iñƴaa leegi ra, ɗon ñee na raa, keeññon ay sos.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Mi wonaay ɗon ɓéeɓ nék ! Mi yúh ɓëewë tanis mi ra. Ndaa yee bíníyú Téerëe rë waɗti laha laho. Téerëe won tih : “Ɓëeꞌ funi woruu mbúuríi sëꞌ rë, daa míllëꞌ hen kaaꞌohi soꞌ.”
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Mi wonte ron baaha abah balaa wahtaa lah. Hen ɗaa wahtaa lah raa, ɗon ay gém biti daa mi.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Mee ron won kaaf ka ra ee : ɓëyí tah ɓëyí daa mi wol ri a yaꞌ ana, ɗeef ɗi tah soꞌ ; te ɓëyí tah soꞌ, ɗeef ɗi tah ɓëeꞌ wol soꞌ ra. »
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Wocaꞌ Yéesú woni baa ra, afa kúnëhté pak, ɗi won tih : « Mee ron won kaaf ka ra ee : ow di ɗon na ay soo yaay. »
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Taalibe ya yíih ɓëeꞌ na wonaꞌ Yéesú rë, wa na yeelantuu affi wa.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ow di taalibe ya, kooji Yéesú, húmú hëbísí.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Tígí daaha, Simoŋ Peer paŋke yodaɗ, nahte ri meel Yéesú ɓëeꞌ na wonaꞌ ri ra.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Taalibee sígímpé nuf Yéesú, meelte ri won tih : « Fu wonaꞌ wa Yíkëe ? »
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Yéesú loffe won tih : « Mee saañ soop mbúurú loona ra ee : ɓëeꞌ nay mi rii yere ra, ɗi ɓëyí baaha. » Tígí daaha, Yéesú ɓeɓpe mbúurú, sooppe ri loona, yeɗte ri Yudaas fi Simoŋ Iskariyot.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yudaas na tah mbúurëe, Seytaane na haal ri. Yéesú won ɗi tih : « Yee nay fuu page ra, page ri gaaw ! »
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ow yínë sah di wa fi taalibe ya húmú loona ra, yéeh yee fahaꞌ rii won ɗa.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Bi Yudaas daa yef keesi wa, i ow waa na habuu biti Yéesú nah ri pay saam iña nay waa sohlee feeda ra, mbée nah ri komi ñëkíɗɗë sarah.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Tahaꞌ Yudaas mbúurëe rë, ɗi yíppée ɗúh ëssín. Wahtii baaha ɗeef Koo elekke.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Ɗúhëꞌ Yudaas ëssín ɗë, Yéesú won tih : « Leegi Koope teeɓaꞌ ndami soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, mi teeɓaꞌ ndami ɗi fi Koope.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 [Te mi teeɓaꞌ ndami Koope raa,] Koope ɓal ay teeɓaꞌ ndami soꞌ, te ri yuloh paŋi, maañlay.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Yee tallaꞌ mi hom filiɓ fon ɗa gaanlay yaawe ! Ɗon ay soo saam, ndaa cëe mí won ɗon yee won mi yëwúɗɗë rë : ɗon míníh lah tígë në saañ mi ra.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Mee ron yeɗ túuƴëꞌ has ɗa ee : lah fëhëntíi hanndal kon. Di fahaꞌ mi ron, lah fëhëntíi ɗaaha hanndal kon.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Ɗon fahantaꞌ hanndal kon raa, tígí daaha ɓëewë ɓéeɓ ay yúh biti ɗon taalibe yi soꞌ. »
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Filoon fi baaha, Simoŋ Peer meelte Yéesú won tih : « Fu saañ di Yíkëe ? » Ɗi loffe Peer won tih : « Tígë homu yen bee ra kep fu mínéh ñee tal soꞌ níi fu lah tígë na saañ mi ra, sehe níi fayu, fay naa lah. »
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Peer won ɗi tih : « Yíkëe, yi tah mi mínéh ñee talu leegi ? Mi tahte ñagi ñíin sëꞌ ndah ɗo ! »
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Yéesú won ɗi tih : « Fu won kaah biti fu tahte ñagi ñíinú ndah soꞌ a ? Mee roo won kaaf ka ra ee : añcaŋ, fiisiin ki paan, fay taasaꞌ biti fu yúh sëꞌ níi hen waal éeyë. »
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.