João 13
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ
1 Bisa míllëꞌ balaa Paagi yëwúɗɗë rë lahte. Yéesú yúhté biti wahtaa waɗ ɗii koloh ëldúnë, ɗi ɗeefiɗ Boffi ra lahte. Ɗi mëssí fahaꞌ ɓëewée ké rí nay rii hele feey fa ra fahoo. Te ri teeɓpe wa ɗee fahaꞌ ri wa níi tígí teem fahaꞌ ra.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Yéesú a taalibe yi homu reer, ɗeef Seytaanaa ɓekke Yudaas koy Simoŋ Iskariyot nufa nay rii yaayee Yéesú rë.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yéesú yúhté biti Boffi tíkké iña ɓéeɓ yaꞌi, ɗi yúhté biti ɓal ɗi kolaꞌ ɗii na te ri ay nimile ɗii na.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Ɗaaha, ɗi kolohte loona, níssé búubí, ɓeɓpe ndíimú moosaa pokke kinohi,
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 antee ɓeɓ if, túmpé muluɓ, ñeete taalibe yi na, na hos kotti wa ; bi ri hosiɗ ɗi kotti ɓéeɓ, ɗi moosiɗ ɗi wa a ndíimëe pok ɗi kinohi ra.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Lahaꞌ ri Simoŋ Peer na ra, Peer won ɗi tih : « Ɗo fi Yíkëe, fu hosiɗ soꞌ kotti soꞌ a ? »
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Yéesú won ɗi tih : « Fu yéeh iti fi yee na paŋ mi ra doom, fay rii yúhé fayu. »
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Peer won ɗi tih : « Ɗamaay fu hosɗe soꞌ kotti soꞌ ! » Yéesú tahte won ɗi tih : « Mi hosɗay ro kottu raa, ɗeef hanndal ki yen ɗúmpé. »
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Peer won ɗi tih : « Kon Yíkëe, ngana teem kotti soꞌ kut, lahe níi yaꞌ yi soꞌ a af soꞌ ɓal ! »
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Yéesú won ɗi tih : « Ɓëyí kolaꞌ ɓoohoh, faana ɓéeɓ lante, sohlaay ɗi ɓoohlee. Ɗon fi ƴee ɗon ladute, ndaa ɗon ɓéeɓ daa ladu neh. »
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Ɗeef Yéesú yúhté ɓëeꞌ nay rii yaaye ra, daa tah ɗi won biti wa ɓéeɓ daa ladu neh.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Hosaꞌ Yéesú kotti taalibe yi níi wocce ra, ɗi ɓekaatte búubí, tookaatte loona, antee waa won tih : « Ɗon yúhú iti fi yee pagiɗ mi ron ra a ?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Ɗon dëekúu sëꞌ yëeddëh a Yíkëe, te ɗon wonu kaah, mi ɗi.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Hém soꞌ mi Yíkëen, soꞌ mi yëeddëhën, daa mi hos kotton raa, kon ɗon warutee hosantaꞌ kot hanndal kon ɓal.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Ɗon ot mi pagiɗ ɗon yii bah, ɗeef mi fahaꞌ biti ɗon pagee ri ɗaaha.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Mee ron won kaaf ka ra ee : súrgë lukeh kélfíi gaan, ɓëeꞌ wolu ra lukeh ɓëeꞌ wol ri ra gaan.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Bee yúhúu ron iñƴaa leegi ra, ɗon ñee na raa, keeññon ay sos.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Mi wonaay ɗon ɓéeɓ nék ! Mi yúh ɓëewë tanis mi ra. Ndaa yee bíníyú Téerëe rë waɗti laha laho. Téerëe won tih : “Ɓëeꞌ funi woruu mbúuríi sëꞌ rë, daa míllëꞌ hen kaaꞌohi soꞌ.”
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Mi wonte ron baaha abah balaa wahtaa lah. Hen ɗaa wahtaa lah raa, ɗon ay gém biti daa mi.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Mee ron won kaaf ka ra ee : ɓëyí tah ɓëyí daa mi wol ri a yaꞌ ana, ɗeef ɗi tah soꞌ ; te ɓëyí tah soꞌ, ɗeef ɗi tah ɓëeꞌ wol soꞌ ra. »
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Wocaꞌ Yéesú woni baa ra, afa kúnëhté pak, ɗi won tih : « Mee ron won kaaf ka ra ee : ow di ɗon na ay soo yaay. »
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Taalibe ya yíih ɓëeꞌ na wonaꞌ Yéesú rë, wa na yeelantuu affi wa.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Ow di taalibe ya, kooji Yéesú, húmú hëbísí.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Tígí daaha, Simoŋ Peer paŋke yodaɗ, nahte ri meel Yéesú ɓëeꞌ na wonaꞌ ri ra.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Taalibee sígímpé nuf Yéesú, meelte ri won tih : « Fu wonaꞌ wa Yíkëe ? »
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Yéesú loffe won tih : « Mee saañ soop mbúurú loona ra ee : ɓëeꞌ nay mi rii yere ra, ɗi ɓëyí baaha. » Tígí daaha, Yéesú ɓeɓpe mbúurú, sooppe ri loona, yeɗte ri Yudaas fi Simoŋ Iskariyot.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Yudaas na tah mbúurëe, Seytaane na haal ri. Yéesú won ɗi tih : « Yee nay fuu page ra, page ri gaaw ! »
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Ow yínë sah di wa fi taalibe ya húmú loona ra, yéeh yee fahaꞌ rii won ɗa.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Bi Yudaas daa yef keesi wa, i ow waa na habuu biti Yéesú nah ri pay saam iña nay waa sohlee feeda ra, mbée nah ri komi ñëkíɗɗë sarah.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Tahaꞌ Yudaas mbúurëe rë, ɗi yíppée ɗúh ëssín. Wahtii baaha ɗeef Koo elekke.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Ɗúhëꞌ Yudaas ëssín ɗë, Yéesú won tih : « Leegi Koope teeɓaꞌ ndami soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, mi teeɓaꞌ ndami ɗi fi Koope.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 [Te mi teeɓaꞌ ndami Koope raa,] Koope ɓal ay teeɓaꞌ ndami soꞌ, te ri yuloh paŋi, maañlay.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Yee tallaꞌ mi hom filiɓ fon ɗa gaanlay yaawe ! Ɗon ay soo saam, ndaa cëe mí won ɗon yee won mi yëwúɗɗë rë : ɗon míníh lah tígë në saañ mi ra.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Mee ron yeɗ túuƴëꞌ has ɗa ee : lah fëhëntíi hanndal kon. Di fahaꞌ mi ron, lah fëhëntíi ɗaaha hanndal kon.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Ɗon fahantaꞌ hanndal kon raa, tígí daaha ɓëewë ɓéeɓ ay yúh biti ɗon taalibe yi soꞌ. »
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Filoon fi baaha, Simoŋ Peer meelte Yéesú won tih : « Fu saañ di Yíkëe ? » Ɗi loffe Peer won tih : « Tígë homu yen bee ra kep fu mínéh ñee tal soꞌ níi fu lah tígë na saañ mi ra, sehe níi fayu, fay naa lah. »
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Peer won ɗi tih : « Yíkëe, yi tah mi mínéh ñee talu leegi ? Mi tahte ñagi ñíin sëꞌ ndah ɗo ! »
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yéesú won ɗi tih : « Fu won kaah biti fu tahte ñagi ñíinú ndah soꞌ a ? Mee roo won kaaf ka ra ee : añcaŋ, fiisiin ki paan, fay taasaꞌ biti fu yúh sëꞌ níi hen waal éeyë. »
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.