Gênesis 3

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bín fë, ɗeef goŋ daa húmú lukki lah nuf di raɓɓa luufa sak Koo-Yahwee ra ɓéeɓ⁠ ⁠; ɗi acce won ɓelaa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope wonte ron kah-kah biti ɗon ɓanuy naa ñam koy kilikka meeya ɓéeɓ ë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais dos campos que o Senhor Deus tinha formado. Ela disse a mulher: É verdade que Deus vos proibiu comer do fruto de toda árvore do jardim?"
2 Ɓelaa tahte won goŋ fa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun mínú nëe ñam koyyi kilikka meeya ɓéeɓ,
2 A mulher respondeu-lhe: Podemos comer do fruto das árvores do jardim.
3 ndaa koyyi tal kilka hom leelii meeya ra, Koope won fun na tih⁠ ⁠: “Ngënë ñëmí në te ngënë léɓí në sah, toñeh húl ay ron naa ɗeefe.”⁠ ⁠»
3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Vós não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais."
4 Tígí daaha, goŋ fa tahte won ɓelaa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëe-ëeꞌ, ɗaa neh, ɗon ii húl⁠ ⁠!
4 "Oh, não! - tornou a serpente - vós não morrereis!
5 Koope yúh yúhë biti kut ɗon ñam na raa, ɗon ay yeele ndín, ɗon madaꞌ a ri di yúhsëꞌ yin wun a yin ɓos.⁠ ⁠»
5 Mas Deus bem sabe que, no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como deuses, conhecedores do bem e do mal."
6 Tígí daaha, ɓelaa otte biti koy kilka neɓpe yeel, te waɗtee ɗok, te ɓekaꞌ ow biti fu ñam na raa, afu ay kúnsëh, fu yúh ɓéeɓ nen. Ɓelaa sakke na koy kilka, ñampe. Bi ɓani ƴaala daa húmú, ɗi yeɗte ri na, ƴaala ñampe ɓal.
6 A mulher, vendo que o fruto da árvore era bom para comer, de agradável aspecto e mui apropriado para abrir a inteligência, tomou dele, comeu, e o apresentou também ao seu marido, que comeu igualmente.
7 Ñamuu wa na, affi wa yíppée kúnsëh, wa olute biti wa homu faan holoŋ. Tígí daaha, wa ɓeyute i saaf fíigë, tapalsuute ndíimú, haamuute.Filoon fi ñami wa koy kilka|alt="Après qu'ils aient mangé le fruit" src="co00609c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="3.7"
7 Então os seus olhos abriram-se; e, vendo que estavam nus, tomaram folhas de figueira, ligaram-nas e fizeram cinturas para si.
8 Gílíyëꞌ Koo sos-naꞌin, wa keluu yodadi Yahwee na tílëesëh meeya, wa múkëyúté, ɗapuute filiɓ kilikka.
8 E eis que ouviram o barulho {dos passos} do Senhor Deus que passeava no jardim, à hora da brisa da tarde. O homem e sua mulher esconderam-se da face do Senhor Deus, no meio das árvores do jardim.
9 Ndaa Koo-Yahwee dëekíɗté ɓëyí ƴaala, meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu di ɗeh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, e disse-lhe: "Onde estás?"
10 Ɓëeꞌ tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi keloh yodadu meeya, te biti mi hom faan holoŋ, mantee neeh, mi ɗapohte.⁠ ⁠»
10 E ele respondeu: "Ouvi o barulho dos vossos passos no jardim; tive medo, porque estou nu; e ocultei-me."
11 Koope won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu yúhëꞌ biti fu hom faan holoŋ ɗíh⁠ ⁠? Fu ñampe na koy kilka kaddaꞌ mi ro ra woo⁠ ⁠?⁠ ⁠»
11 O Senhor Deus disse: "Quem te revelou que estavas nu? Terias tu porventura comido do fruto da árvore que eu te havia proibido de comer?"
12 Ɓëeꞌ tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓelaa kom fu soꞌ ra daa on soꞌ na koy kilka, mi ñampe.⁠ ⁠»
12 O homem respondeu: "A mulher que pusestes ao meu lado apresentou-me deste fruto, e eu comi."
13 Koo-Yahwee won ɓelaa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Haalaꞌ yi níi fu na paŋ yii bah⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɓelaa tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Goŋ fa daa nofaꞌ soꞌ níi mi ñampe na.⁠ ⁠»
13 O Senhor Deus disse à mulher: Porque fizeste isso?" "A serpente enganou-me,- respondeu ela - e eu comi."
14 Tígí daaha, Koo-Yahwee won goŋ fa tih⁠ ⁠:
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: "Porque fizeste isso, serás maldita entre todos os animais e feras dos campos; andarás de rastos sobre o teu ventre e comerás o pó todos os dias de tua vida.
15 May yah hanndal ki ɗoni ɓelaa,
15 Porei ódio entre ti e a mulher, entre a tua descendência e a dela. Esta te ferirá a cabeça, e tu ferirás o calcanhar."
16 Koope antee yíssëh ɓelaa na won ɗi tih⁠ ⁠:
16 Disse também à mulher: Multiplicarei os sofrimentos de teu parto; darás à luz com dores, teus desejos te impelirão para o teu marido e tu estarás sob o seu domínio."
17 Ɗi míllëꞌ ɓëyí ƴaala na, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu ñeete woni ɓeleɓu níi fu ñampe na koy kilka kaddaꞌ mi ro ra neh a⁠ ⁠?
17 E disse em seguida ao homem: "Porque ouviste a voz de tua mulher e comeste do fruto da árvore que eu te havia proibido comer, maldita seja a terra por tua causa. Tirarás dela com trabalhos penosos o teu sustento todos os dias de tua vida.
18 Feey fa ay roo paaliɗ tal yëlúp a ñobitaan,
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos, e tu comerás a erva da terra.
19 Fay pesee opaꞌu
19 Comerás o teu pão com o suor do teu rosto, até que voltes à terra de que foste tirado; porque és pó, e pó te hás de tornar."
20 Ɓëeꞌ hínú Aadama. Ɗi yeɗte ɓeleɓi tii Aawa (daa ri⁠ ⁠: pes), biti daa ri ciffi ɓëyí në pes ɓéeɓ.
20 Adão pôs à sua mulher o nome de Eva, porque ela era a mãe de todos os viventes.
21 Koo-Yahwee yugusiɗte Aadama a ɓeleɓi búuɓ hun, ɓekke wa,
21 O Senhor Deus fez para Adão e sua mulher umas vestes de peles, e os vestiu.
22 antee won nufi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ole⁠ ⁠! Ow madaꞌte a yen leegi, di yúhsëꞌ yin wun a yin ɓos. Kon ɗi ɓanay yeril yaꞌi níi ri sake na koy kilka na onaꞌ pes ra⁠ ⁠; ɗi ɓanay naa ñam, toñeh ɗi ay pese faraah.⁠ ⁠»
22 E o Senhor Deus disse: "Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. Agora, pois, cuidemos que ele não estenda a sua mão e tome também do fruto da árvore da vida, e o coma, e viva eternamente."
23 Tígí daaha, Koo-Yahwee antee ɗúhíɗ ɓëeꞌ a ɓeleɓi meeya Eden, wa saañ líné feey fa húmú yugusuu wa ra.
23 O Senhor Deus expulsou-o do jardim do Éden, para que ele cultivasse a terra donde tinha sido tirado.
24 Filoon fi bee líkëꞌ rí wë meeya ra, Koo-Yahwee ɓeɓpe i sérúbím, tíkké wë ílí meeya Eden, di púlëen naꞌ. Wa habu jépíllí na ñah kíi, na fililoh hatinna ɓéeɓ. Daa wa na wohu waala saañ kilka na onaꞌ pes ra.
24 E expulsou-o; e colocou ao oriente do jardim do Éden querubins armados de uma espada flamejante, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.