Gênesis 3
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ACF
1 Bín fë, ɗeef goŋ daa húmú lukki lah nuf di raɓɓa luufa sak Koo-Yahwee ra ɓéeɓ ; ɗi acce won ɓelaa tih : « Koope wonte ron kah-kah biti ɗon ɓanuy naa ñam koy kilikka meeya ɓéeɓ ë ? »
1 Ora, a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o SENHOR Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda a árvore do jardim?
2 Ɓelaa tahte won goŋ fa tih : « Fun mínú nëe ñam koyyi kilikka meeya ɓéeɓ,
2 E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos,
3 ndaa koyyi tal kilka hom leelii meeya ra, Koope won fun na tih : “Ngënë ñëmí në te ngënë léɓí në sah, toñeh húl ay ron naa ɗeefe.” »
3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis para que não morrais.
4 Tígí daaha, goŋ fa tahte won ɓelaa tih : « Ëe-ëeꞌ, ɗaa neh, ɗon ii húl !
4 Então a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 Koope yúh yúhë biti kut ɗon ñam na raa, ɗon ay yeele ndín, ɗon madaꞌ a ri di yúhsëꞌ yin wun a yin ɓos. »
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se abrirão os vossos olhos, e sereis como Deus, sabendo o bem e o mal.
6 Tígí daaha, ɓelaa otte biti koy kilka neɓpe yeel, te waɗtee ɗok, te ɓekaꞌ ow biti fu ñam na raa, afu ay kúnsëh, fu yúh ɓéeɓ nen. Ɓelaa sakke na koy kilka, ñampe. Bi ɓani ƴaala daa húmú, ɗi yeɗte ri na, ƴaala ñampe ɓal.
6 E viu a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento; tomou do seu fruto, e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu com ela.
7 Ñamuu wa na, affi wa yíppée kúnsëh, wa olute biti wa homu faan holoŋ. Tígí daaha, wa ɓeyute i saaf fíigë, tapalsuute ndíimú, haamuute.Filoon fi ñami wa koy kilka|alt="Après qu'ils aient mangé le fruit" src="co00609c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="3.7"
7 Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; e coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 Gílíyëꞌ Koo sos-naꞌin, wa keluu yodadi Yahwee na tílëesëh meeya, wa múkëyúté, ɗapuute filiɓ kilikka.
8 E ouviram a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim pela viração do dia; e esconderam-se Adão e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Ndaa Koo-Yahwee dëekíɗté ɓëyí ƴaala, meelte ri won tih : « Fu di ɗeh ? »
9 E chamou o Senhor Deus a Adão, e disse-lhe: Onde estás?
10 Ɓëeꞌ tahte won tih : « Mi keloh yodadu meeya, te biti mi hom faan holoŋ, mantee neeh, mi ɗapohte. »
10 E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondi-me.
11 Koope won ɗi tih : « Fu yúhëꞌ biti fu hom faan holoŋ ɗíh ? Fu ñampe na koy kilka kaddaꞌ mi ro ra woo ? »
11 E Deus disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Ɓëeꞌ tahte won tih : « Ɓelaa kom fu soꞌ ra daa on soꞌ na koy kilka, mi ñampe. »
12 Então disse Adão: A mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e comi.
13 Koo-Yahwee won ɓelaa tih : « Haalaꞌ yi níi fu na paŋ yii bah ? » Ɓelaa tahte won tih : « Goŋ fa daa nofaꞌ soꞌ níi mi ñampe na. »
13 E disse o Senhor Deus à mulher: Por que fizeste isto? E disse a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Tígí daaha, Koo-Yahwee won goŋ fa tih :
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isto, maldita serás mais que toda a fera, e mais que todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 May yah hanndal ki ɗoni ɓelaa,
15 E porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Koope antee yíssëh ɓelaa na won ɗi tih :
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor, e a tua conceição; com dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 Ɗi míllëꞌ ɓëyí ƴaala na, won ɗi tih : « Fu ñeete woni ɓeleɓu níi fu ñampe na koy kilka kaddaꞌ mi ro ra neh a ?
17 E a Adão disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela, maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Feey fa ay roo paaliɗ tal yëlúp a ñobitaan,
18 Espinhos, e cardos também, te produzirá; e comerás a erva do campo.
19 Fay pesee opaꞌu
19 No suor do teu rosto comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado; porquanto és pó e em pó te tornarás.
20 Ɓëeꞌ hínú Aadama. Ɗi yeɗte ɓeleɓi tii Aawa (daa ri : pes), biti daa ri ciffi ɓëyí në pes ɓéeɓ.
20 E chamou Adão o nome de sua mulher Eva; porquanto era a mãe de todos os viventes.
21 Koo-Yahwee yugusiɗte Aadama a ɓeleɓi búuɓ hun, ɓekke wa,
21 E fez o Senhor Deus a Adão e à sua mulher túnicas de peles, e os vestiu.
22 antee won nufi tih : « Ole ! Ow madaꞌte a yen leegi, di yúhsëꞌ yin wun a yin ɓos. Kon ɗi ɓanay yeril yaꞌi níi ri sake na koy kilka na onaꞌ pes ra ; ɗi ɓanay naa ñam, toñeh ɗi ay pese faraah. »
22 Então disse o Senhor Deus: Eis que o homem é como um de nós, sabendo o bem e o mal; ora, para que não estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma e viva eternamente,
23 Tígí daaha, Koo-Yahwee antee ɗúhíɗ ɓëeꞌ a ɓeleɓi meeya Eden, wa saañ líné feey fa húmú yugusuu wa ra.
23 O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra de que fora tomado.
24 Filoon fi bee líkëꞌ rí wë meeya ra, Koo-Yahwee ɓeɓpe i sérúbím, tíkké wë ílí meeya Eden, di púlëen naꞌ. Wa habu jépíllí na ñah kíi, na fililoh hatinna ɓéeɓ. Daa wa na wohu waala saañ kilka na onaꞌ pes ra.
24 E havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden, e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.