Gênesis 3
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA
1 Bín fë, ɗeef goŋ daa húmú lukki lah nuf di raɓɓa luufa sak Koo-Yahwee ra ɓéeɓ ; ɗi acce won ɓelaa tih : « Koope wonte ron kah-kah biti ɗon ɓanuy naa ñam koy kilikka meeya ɓéeɓ ë ? »
1 Mas a serpente, mais astuta que todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: — É verdade que Deus disse: “Não comam do fruto de nenhuma árvore do jardim”?
2 Ɓelaa tahte won goŋ fa tih : « Fun mínú nëe ñam koyyi kilikka meeya ɓéeɓ,
2 A mulher respondeu à serpente: — Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 ndaa koyyi tal kilka hom leelii meeya ra, Koope won fun na tih : “Ngënë ñëmí në te ngënë léɓí në sah, toñeh húl ay ron naa ɗeefe.” »
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: “Vocês não devem comer dele, nem tocar nele, para que não venham a morrer.”
4 Tígí daaha, goŋ fa tahte won ɓelaa tih : « Ëe-ëeꞌ, ɗaa neh, ɗon ii húl !
4 Então a serpente disse à mulher: — É certo que vocês não morrerão.
5 Koope yúh yúhë biti kut ɗon ñam na raa, ɗon ay yeele ndín, ɗon madaꞌ a ri di yúhsëꞌ yin wun a yin ɓos. »
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerem, os olhos de vocês se abrirão e, como Deus, vocês serão conhecedores do bem e do mal.
6 Tígí daaha, ɓelaa otte biti koy kilka neɓpe yeel, te waɗtee ɗok, te ɓekaꞌ ow biti fu ñam na raa, afu ay kúnsëh, fu yúh ɓéeɓ nen. Ɓelaa sakke na koy kilka, ñampe. Bi ɓani ƴaala daa húmú, ɗi yeɗte ri na, ƴaala ñampe ɓal.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Ñamuu wa na, affi wa yíppée kúnsëh, wa olute biti wa homu faan holoŋ. Tígí daaha, wa ɓeyute i saaf fíigë, tapalsuute ndíimú, haamuute.Filoon fi ñami wa koy kilka|alt="Après qu'ils aient mangé le fruit" src="co00609c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="3.7"
7 Então os olhos de ambos se abriram; e, percebendo que estavam nus, costuraram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Gílíyëꞌ Koo sos-naꞌin, wa keluu yodadi Yahwee na tílëesëh meeya, wa múkëyúté, ɗapuute filiɓ kilikka.
8 Ao ouvirem a voz do Senhor Deus, que andava no jardim quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher se esconderam da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Ndaa Koo-Yahwee dëekíɗté ɓëyí ƴaala, meelte ri won tih : « Fu di ɗeh ? »
9 E o Senhor Deus chamou o homem e lhe perguntou: — Onde você está?
10 Ɓëeꞌ tahte won tih : « Mi keloh yodadu meeya, te biti mi hom faan holoŋ, mantee neeh, mi ɗapohte. »
10 Ele respondeu: — Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Koope won ɗi tih : « Fu yúhëꞌ biti fu hom faan holoŋ ɗíh ? Fu ñampe na koy kilka kaddaꞌ mi ro ra woo ? »
11 Deus perguntou: — Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
12 Ɓëeꞌ tahte won tih : « Ɓelaa kom fu soꞌ ra daa on soꞌ na koy kilka, mi ñampe. »
12 Então o homem disse: — A mulher que me deste para estar comigo, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Koo-Yahwee won ɓelaa tih : « Haalaꞌ yi níi fu na paŋ yii bah ? » Ɓelaa tahte won tih : « Goŋ fa daa nofaꞌ soꞌ níi mi ñampe na. »
13 Então o Senhor Deus disse à mulher: — Que é isso que você fez? A mulher respondeu: — A serpente me enganou, e eu comi.
14 Tígí daaha, Koo-Yahwee won goŋ fa tih :
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: — Por causa do que você fez, você é maldita entre todos os animais domésticos e entre todos os animais selvagens. Você rastejará sobre o seu ventre e comerá pó todos os dias da sua vida.
15 May yah hanndal ki ɗoni ɓelaa,
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela. Este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
16 Koope antee yíssëh ɓelaa na won ɗi tih :
16 E à mulher ele disse: — Aumentarei em muito os seus sofrimentos na gravidez; com dor você dará à luz filhos. O seu desejo será para o seu marido, e ele a governará.
17 Ɗi míllëꞌ ɓëyí ƴaala na, won ɗi tih : « Fu ñeete woni ɓeleɓu níi fu ñampe na koy kilka kaddaꞌ mi ro ra neh a ?
17 E a Adão disse: — Por ter dado ouvidos à voz de sua mulher e comido da árvore que eu havia ordenado que não comesse, maldita é a terra por sua causa; em fadigas você obterá dela o sustento durante os dias de sua vida.
18 Feey fa ay roo paaliɗ tal yëlúp a ñobitaan,
18 Ela produzirá também espinhos e ervas daninhas, e você comerá a erva do campo.
19 Fay pesee opaꞌu
19 No suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, pois dela você foi formado; porque você é pó, e ao pó voltará.
20 Ɓëeꞌ hínú Aadama. Ɗi yeɗte ɓeleɓi tii Aawa (daa ri : pes), biti daa ri ciffi ɓëyí në pes ɓéeɓ.
20 E o homem deu à sua mulher o nome de Eva, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Koo-Yahwee yugusiɗte Aadama a ɓeleɓi búuɓ hun, ɓekke wa,
21 O Senhor Deus fez roupas de peles, com as quais vestiu Adão e sua mulher.
22 antee won nufi tih : « Ole ! Ow madaꞌte a yen leegi, di yúhsëꞌ yin wun a yin ɓos. Kon ɗi ɓanay yeril yaꞌi níi ri sake na koy kilka na onaꞌ pes ra ; ɗi ɓanay naa ñam, toñeh ɗi ay pese faraah. »
22 Então o Senhor Deus disse: — Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. É preciso impedir que estenda a mão, tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.
23 Tígí daaha, Koo-Yahwee antee ɗúhíɗ ɓëeꞌ a ɓeleɓi meeya Eden, wa saañ líné feey fa húmú yugusuu wa ra.
23 Por isso o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual havia sido tomado.
24 Filoon fi bee líkëꞌ rí wë meeya ra, Koo-Yahwee ɓeɓpe i sérúbím, tíkké wë ílí meeya Eden, di púlëen naꞌ. Wa habu jépíllí na ñah kíi, na fililoh hatinna ɓéeɓ. Daa wa na wohu waala saañ kilka na onaꞌ pes ra.
24 E, depois de lançar fora o homem, Deus colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia em todas as direções, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.