Gênesis 3

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bín fë, ɗeef goŋ daa húmú lukki lah nuf di raɓɓa luufa sak Koo-Yahwee ra ɓéeɓ⁠ ⁠; ɗi acce won ɓelaa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope wonte ron kah-kah biti ɗon ɓanuy naa ñam koy kilikka meeya ɓéeɓ ë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
1 Ora, a serpente era mais sutil do que qualquer animal do campo que o SENHOR Deus havia feito. E ela disse à mulher: Sim, Deus tem dito: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Ɓelaa tahte won goŋ fa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun mínú nëe ñam koyyi kilikka meeya ɓéeɓ,
2 E a mulher disse à serpente: Nós podemos comer do fruto das árvores do jardim;
3 ndaa koyyi tal kilka hom leelii meeya ra, Koope won fun na tih⁠ ⁠: “Ngënë ñëmí në te ngënë léɓí në sah, toñeh húl ay ron naa ɗeefe.”⁠ ⁠»
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais.
4 Tígí daaha, goŋ fa tahte won ɓelaa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëe-ëeꞌ, ɗaa neh, ɗon ii húl⁠ ⁠!
4 E a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 Koope yúh yúhë biti kut ɗon ñam na raa, ɗon ay yeele ndín, ɗon madaꞌ a ri di yúhsëꞌ yin wun a yin ɓos.⁠ ⁠»
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes, então vossos olhos serão abertos, e vós sereis como deuses, conhecendo o bem e o mal.
6 Tígí daaha, ɓelaa otte biti koy kilka neɓpe yeel, te waɗtee ɗok, te ɓekaꞌ ow biti fu ñam na raa, afu ay kúnsëh, fu yúh ɓéeɓ nen. Ɓelaa sakke na koy kilka, ñampe. Bi ɓani ƴaala daa húmú, ɗi yeɗte ri na, ƴaala ñampe ɓal.
6 E quando a mulher viu que a árvore era boa para alimento, e que era agradável aos olhos, e uma árvore a ser desejada para fazer alguém sábio, ela tomou do seu fruto, e o comeu, e deu também a seu marido, e ele o comeu com ela.
7 Ñamuu wa na, affi wa yíppée kúnsëh, wa olute biti wa homu faan holoŋ. Tígí daaha, wa ɓeyute i saaf fíigë, tapalsuute ndíimú, haamuute.Filoon fi ñami wa koy kilka|alt="Après qu'ils aient mangé le fruit" src="co00609c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="3.7"
7 E os olhos de ambos foram abertos, e eles souberam que estavam nus; e coseram folhas de figos, e fizeram para si aventais.
8 Gílíyëꞌ Koo sos-naꞌin, wa keluu yodadi Yahwee na tílëesëh meeya, wa múkëyúté, ɗapuute filiɓ kilikka.
8 E eles ouviram a voz do SENHOR Deus andando pelo jardim no frescor do dia. E Adão e sua mulher se esconderam da presença do SENHOR Deus entre as árvores do jardim.
9 Ndaa Koo-Yahwee dëekíɗté ɓëyí ƴaala, meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu di ɗeh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
9 E o SENHOR Deus chamou a Adão, e lhe disse: Onde tu estás?
10 Ɓëeꞌ tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi keloh yodadu meeya, te biti mi hom faan holoŋ, mantee neeh, mi ɗapohte.⁠ ⁠»
10 E ele disse: Eu ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque eu estava nu, e me escondi.
11 Koope won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu yúhëꞌ biti fu hom faan holoŋ ɗíh⁠ ⁠? Fu ñampe na koy kilka kaddaꞌ mi ro ra woo⁠ ⁠?⁠ ⁠»
11 E ele disse: Quem te contou que estavas nu? Tu comeste da árvore da qual eu te ordenei que não comesses?
12 Ɓëeꞌ tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓelaa kom fu soꞌ ra daa on soꞌ na koy kilka, mi ñampe.⁠ ⁠»
12 E o homem disse: A mulher que tu me deste para estar comigo, ela me deu da árvore e eu comi.
13 Koo-Yahwee won ɓelaa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Haalaꞌ yi níi fu na paŋ yii bah⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɓelaa tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Goŋ fa daa nofaꞌ soꞌ níi mi ñampe na.⁠ ⁠»
13 E o SENHOR Deus disse à mulher: O que é isto que tu fizeste? E a mulher disse: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Tígí daaha, Koo-Yahwee won goŋ fa tih⁠ ⁠:
14 E o SENHOR Deus disse à serpente: Porque tu fizeste isso, tu és amaldiçoada acima de todo gado, e acima de todo animal do campo; sobre o teu ventre tu andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 May yah hanndal ki ɗoni ɓelaa,
15 E eu colocarei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; ela ferirá a tua cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Koope antee yíssëh ɓelaa na won ɗi tih⁠ ⁠:
16 À mulher ele disse: Eu multiplicarei grandemente o teu sofrimento e a tua concepção. Com sofrimento terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele governará sobre ti.
17 Ɗi míllëꞌ ɓëyí ƴaala na, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu ñeete woni ɓeleɓu níi fu ñampe na koy kilka kaddaꞌ mi ro ra neh a⁠ ⁠?
17 E a Adão ele disse: Porque tu escutaste a voz de tua mulher, e comeste da árvore, da qual eu te ordenei dizendo: Tu não comerás dela, amaldiçoada é a terra por tua causa; com sofrimento tu comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Feey fa ay roo paaliɗ tal yëlúp a ñobitaan,
18 Espinhos e cardos também produzirá para ti; e comerás a erva do campo;
19 Fay pesee opaꞌu
19 no suor da tua face comerás o pão, até que retornes à terra, pois dela tu foste tirado; porque pó tu és, e ao pó tu retornarás.
20 Ɓëeꞌ hínú Aadama. Ɗi yeɗte ɓeleɓi tii Aawa (daa ri⁠ ⁠: pes), biti daa ri ciffi ɓëyí në pes ɓéeɓ.
20 E Adão chamou o nome de sua mulher Eva, porque ela foi a mãe de todos os viventes.
21 Koo-Yahwee yugusiɗte Aadama a ɓeleɓi búuɓ hun, ɓekke wa,
21 Para Adão e também para sua mulher o SENHOR Deus fez vestes de pele, e os vestiu.
22 antee won nufi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ole⁠ ⁠! Ow madaꞌte a yen leegi, di yúhsëꞌ yin wun a yin ɓos. Kon ɗi ɓanay yeril yaꞌi níi ri sake na koy kilka na onaꞌ pes ra⁠ ⁠; ɗi ɓanay naa ñam, toñeh ɗi ay pese faraah.⁠ ⁠»
22 E o SENHOR Deus disse: Eis que o homem se tornou como um de nós, para conhecer o bem e o mal; e agora, para que ele não estenda sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva para sempre;
23 Tígí daaha, Koo-Yahwee antee ɗúhíɗ ɓëeꞌ a ɓeleɓi meeya Eden, wa saañ líné feey fa húmú yugusuu wa ra.
23 o SENHOR Deus, portanto, o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual fora tomado.
24 Filoon fi bee líkëꞌ rí wë meeya ra, Koo-Yahwee ɓeɓpe i sérúbím, tíkké wë ílí meeya Eden, di púlëen naꞌ. Wa habu jépíllí na ñah kíi, na fililoh hatinna ɓéeɓ. Daa wa na wohu waala saañ kilka na onaꞌ pes ra.
24 Assim ele expulsou o homem, e colocou no leste do jardim do Éden querubins, e uma espada flamejante, que se voltava a todos os lados para guardar o caminho para a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.