Gênesis 3

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bín fë, ɗeef goŋ daa húmú lukki lah nuf di raɓɓa luufa sak Koo-Yahwee ra ɓéeɓ⁠ ⁠; ɗi acce won ɓelaa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope wonte ron kah-kah biti ɗon ɓanuy naa ñam koy kilikka meeya ɓéeɓ ë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais do campo, que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Ɓelaa tahte won goŋ fa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun mínú nëe ñam koyyi kilikka meeya ɓéeɓ,
2 Respondeu a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 ndaa koyyi tal kilka hom leelii meeya ra, Koope won fun na tih⁠ ⁠: “Ngënë ñëmí në te ngënë léɓí në sah, toñeh húl ay ron naa ɗeefe.”⁠ ⁠»
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
4 Tígí daaha, goŋ fa tahte won ɓelaa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëe-ëeꞌ, ɗaa neh, ɗon ii húl⁠ ⁠!
4 Disse a serpente à mulher: Certamente não morrereis.
5 Koope yúh yúhë biti kut ɗon ñam na raa, ɗon ay yeele ndín, ɗon madaꞌ a ri di yúhsëꞌ yin wun a yin ɓos.⁠ ⁠»
5 Porque Deus sabe que no dia em que comerdes desse fruto, vossos olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Tígí daaha, ɓelaa otte biti koy kilka neɓpe yeel, te waɗtee ɗok, te ɓekaꞌ ow biti fu ñam na raa, afu ay kúnsëh, fu yúh ɓéeɓ nen. Ɓelaa sakke na koy kilka, ñampe. Bi ɓani ƴaala daa húmú, ɗi yeɗte ri na, ƴaala ñampe ɓal.
6 Então, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, comeu, e deu a seu marido, e ele também comeu.
7 Ñamuu wa na, affi wa yíppée kúnsëh, wa olute biti wa homu faan holoŋ. Tígí daaha, wa ɓeyute i saaf fíigë, tapalsuute ndíimú, haamuute.Filoon fi ñami wa koy kilka|alt="Après qu'ils aient mangé le fruit" src="co00609c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="3.7"
7 Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; pelo que coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 Gílíyëꞌ Koo sos-naꞌin, wa keluu yodadi Yahwee na tílëesëh meeya, wa múkëyúté, ɗapuute filiɓ kilikka.
8 E, ouvindo a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim à tardinha, esconderam-se o homem e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Ndaa Koo-Yahwee dëekíɗté ɓëyí ƴaala, meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu di ɗeh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
9 Mas chamou o Senhor Deus ao homem, e perguntou-lhe: Onde estás?
10 Ɓëeꞌ tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi keloh yodadu meeya, te biti mi hom faan holoŋ, mantee neeh, mi ɗapohte.⁠ ⁠»
10 Respondeu-lhe o homem: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e escondi-me.
11 Koope won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu yúhëꞌ biti fu hom faan holoŋ ɗíh⁠ ⁠? Fu ñampe na koy kilka kaddaꞌ mi ro ra woo⁠ ⁠?⁠ ⁠»
11 Deus perguntou-lhe mais: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Ɓëeꞌ tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓelaa kom fu soꞌ ra daa on soꞌ na koy kilka, mi ñampe.⁠ ⁠»
12 Ao que respondeu o homem: A mulher que me deste por companheira deu-me a árvore, e eu comi.
13 Koo-Yahwee won ɓelaa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Haalaꞌ yi níi fu na paŋ yii bah⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɓelaa tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Goŋ fa daa nofaꞌ soꞌ níi mi ñampe na.⁠ ⁠»
13 Perguntou o Senhor Deus à mulher: Que é isto que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente enganou-me, e eu comi.
14 Tígí daaha, Koo-Yahwee won goŋ fa tih⁠ ⁠:
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás tu dentre todos os animais domésticos, e dentre todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 May yah hanndal ki ɗoni ɓelaa,
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua descendência e a sua descendência; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Koope antee yíssëh ɓelaa na won ɗi tih⁠ ⁠:
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a dor da tua conceição; em dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 Ɗi míllëꞌ ɓëyí ƴaala na, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu ñeete woni ɓeleɓu níi fu ñampe na koy kilka kaddaꞌ mi ro ra neh a⁠ ⁠?
17 E ao homem disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei dizendo: Não comerás dela; maldita é a terra por tua causa; em fadiga comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Feey fa ay roo paaliɗ tal yëlúp a ñobitaan,
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos; e comerás das ervas do campo.
19 Fay pesee opaꞌu
19 Do suor do teu rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, porque dela foste tomado; porquanto és pó, e ao pó tornarás.
20 Ɓëeꞌ hínú Aadama. Ɗi yeɗte ɓeleɓi tii Aawa (daa ri⁠ ⁠: pes), biti daa ri ciffi ɓëyí në pes ɓéeɓ.
20 Chamou Adão à sua mulher Eva, porque era a mãe de todos os viventes.
21 Koo-Yahwee yugusiɗte Aadama a ɓeleɓi búuɓ hun, ɓekke wa,
21 E o Senhor Deus fez túnicas de peles para Adão e sua mulher, e os vestiu.
22 antee won nufi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ole⁠ ⁠! Ow madaꞌte a yen leegi, di yúhsëꞌ yin wun a yin ɓos. Kon ɗi ɓanay yeril yaꞌi níi ri sake na koy kilka na onaꞌ pes ra⁠ ⁠; ɗi ɓanay naa ñam, toñeh ɗi ay pese faraah.⁠ ⁠»
22 Então disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tem tornado como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Ora, não suceda que estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma e viva eternamente.
23 Tígí daaha, Koo-Yahwee antee ɗúhíɗ ɓëeꞌ a ɓeleɓi meeya Eden, wa saañ líné feey fa húmú yugusuu wa ra.
23 O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra, de que fora tomado.
24 Filoon fi bee líkëꞌ rí wë meeya ra, Koo-Yahwee ɓeɓpe i sérúbím, tíkké wë ílí meeya Eden, di púlëen naꞌ. Wa habu jépíllí na ñah kíi, na fililoh hatinna ɓéeɓ. Daa wa na wohu waala saañ kilka na onaꞌ pes ra.
24 E havendo lançado fora o homem, pôs ao oriente do jardim do Éden os querubins, e uma espada flamejante que se volvia por todos os lados, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.