Gênesis 3

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bín fë, ɗeef goŋ daa húmú lukki lah nuf di raɓɓa luufa sak Koo-Yahwee ra ɓéeɓ⁠ ⁠; ɗi acce won ɓelaa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope wonte ron kah-kah biti ɗon ɓanuy naa ñam koy kilikka meeya ɓéeɓ ë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o S enhor Deus havia criado. Certa vez, ela perguntou à mulher: “Deus realmente disse que vocês não devem comer do fruto de nenhuma das árvores do jardim?”.
2 Ɓelaa tahte won goŋ fa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun mínú nëe ñam koyyi kilikka meeya ɓéeɓ,
2 “Podemos comer do fruto das árvores do jardim”, respondeu a mulher.
3 ndaa koyyi tal kilka hom leelii meeya ra, Koope won fun na tih⁠ ⁠: “Ngënë ñëmí në te ngënë léɓí në sah, toñeh húl ay ron naa ɗeefe.”⁠ ⁠»
3 “É só do fruto da árvore que está no meio do jardim que não podemos comer. Deus disse: ‘Não comam e nem sequer toquem no fruto daquela árvore; se o fizerem, morrerão’.”
4 Tígí daaha, goŋ fa tahte won ɓelaa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëe-ëeꞌ, ɗaa neh, ɗon ii húl⁠ ⁠!
4 “É claro que vocês não morrerão!”, a serpente respondeu à mulher.
5 Koope yúh yúhë biti kut ɗon ñam na raa, ɗon ay yeele ndín, ɗon madaꞌ a ri di yúhsëꞌ yin wun a yin ɓos.⁠ ⁠»
5 “Deus sabe que, no momento em que comerem do fruto, seus olhos se abrirão e, como Deus, conhecerão o bem e o mal.”
6 Tígí daaha, ɓelaa otte biti koy kilka neɓpe yeel, te waɗtee ɗok, te ɓekaꞌ ow biti fu ñam na raa, afu ay kúnsëh, fu yúh ɓéeɓ nen. Ɓelaa sakke na koy kilka, ñampe. Bi ɓani ƴaala daa húmú, ɗi yeɗte ri na, ƴaala ñampe ɓal.
6 A mulher viu que a árvore era linda e que seu fruto parecia delicioso, e desejou a sabedoria que ele lhe daria. Assim, tomou do fruto e o comeu. Depois, deu ao marido, que estava com ela, e ele também comeu.
7 Ñamuu wa na, affi wa yíppée kúnsëh, wa olute biti wa homu faan holoŋ. Tígí daaha, wa ɓeyute i saaf fíigë, tapalsuute ndíimú, haamuute.Filoon fi ñami wa koy kilka|alt="Après qu'ils aient mangé le fruit" src="co00609c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="3.7"
7 Naquele momento, seus olhos se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Por isso, costuraram folhas de figueira umas às outras para se cobrirem.
8 Gílíyëꞌ Koo sos-naꞌin, wa keluu yodadi Yahwee na tílëesëh meeya, wa múkëyúté, ɗapuute filiɓ kilikka.
8 Quando soprava a brisa do entardecer, o homem e sua mulher ouviram o S enhor Deus caminhando pelo jardim e se esconderam dele entre as árvores.
9 Ndaa Koo-Yahwee dëekíɗté ɓëyí ƴaala, meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu di ɗeh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
9 Então o S enhor Deus chamou o homem e perguntou: “Onde você está?”.
10 Ɓëeꞌ tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi keloh yodadu meeya, te biti mi hom faan holoŋ, mantee neeh, mi ɗapohte.⁠ ⁠»
10 Ele respondeu: “Ouvi que estavas andando pelo jardim e me escondi. Tive medo, pois eu estava nu”.
11 Koope won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu yúhëꞌ biti fu hom faan holoŋ ɗíh⁠ ⁠? Fu ñampe na koy kilka kaddaꞌ mi ro ra woo⁠ ⁠?⁠ ⁠»
11 “Quem lhe disse que você estava nu?”, perguntou Deus. “Você comeu do fruto da árvore que eu lhe ordenei que não comesse?”
12 Ɓëeꞌ tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓelaa kom fu soꞌ ra daa on soꞌ na koy kilka, mi ñampe.⁠ ⁠»
12 O homem respondeu: “Foi a mulher que me deste! Ela me ofereceu do fruto, e eu comi”.
13 Koo-Yahwee won ɓelaa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Haalaꞌ yi níi fu na paŋ yii bah⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɓelaa tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Goŋ fa daa nofaꞌ soꞌ níi mi ñampe na.⁠ ⁠»
13 Então o S enhor Deus perguntou à mulher: “O que foi que você fez?”. “A serpente me enganou”, respondeu a mulher. “Foi por isso que comi do fruto.”
14 Tígí daaha, Koo-Yahwee won goŋ fa tih⁠ ⁠:
14 Então o S enhor Deus disse à serpente: “Uma vez que fez isso, maldita é você entre todos os animais, domésticos e selvagens. Você se arrastará sobre o próprio ventre, rastejará no pó enquanto viver.
15 May yah hanndal ki ɗoni ɓelaa,
15 Farei que haja inimizade entre você e a mulher, e entre a sua descendência e o descendente dela. Ele lhe ferirá e você lhe ferirá o calcanhar”.
16 Koope antee yíssëh ɓelaa na won ɗi tih⁠ ⁠:
16 À mulher ele disse: “Farei mais intensas as dores de sua gravidez, e com dor você dará à luz. Seu desejo será para seu marido, e ele a dominará”.
17 Ɗi míllëꞌ ɓëyí ƴaala na, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu ñeete woni ɓeleɓu níi fu ñampe na koy kilka kaddaꞌ mi ro ra neh a⁠ ⁠?
17 E ao homem ele disse: “Uma vez que você deu ouvidos à sua mulher e comeu da árvore cujo fruto ordenei que não comesse, maldita é a terra por sua causa; por toda a vida, terá muito trabalho para tirar da terra seu sustento.
18 Feey fa ay roo paaliɗ tal yëlúp a ñobitaan,
18 Ela produzirá espinhos e ervas daninhas, mas você comerá de seus frutos e grãos.
19 Fay pesee opaꞌu
19 Com o suor do rosto você obterá alimento, até que volte à terra da qual foi formado. Pois você foi feito do pó, e ao pó voltará”.
20 Ɓëeꞌ hínú Aadama. Ɗi yeɗte ɓeleɓi tii Aawa (daa ri⁠ ⁠: pes), biti daa ri ciffi ɓëyí në pes ɓéeɓ.
20 O homem, Adão, deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria a mãe de toda a humanidade.
21 Koo-Yahwee yugusiɗte Aadama a ɓeleɓi búuɓ hun, ɓekke wa,
21 E o S enhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e sua mulher.
22 antee won nufi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ole⁠ ⁠! Ow madaꞌte a yen leegi, di yúhsëꞌ yin wun a yin ɓos. Kon ɗi ɓanay yeril yaꞌi níi ri sake na koy kilka na onaꞌ pes ra⁠ ⁠; ɗi ɓanay naa ñam, toñeh ɗi ay pese faraah.⁠ ⁠»
22 Então o S enhor Deus disse: “Vejam, agora os seres humanos se tornaram semelhantes a nós, pois conhecem o bem e o mal. Se eles tomarem do fruto da árvore da vida e dele comerem, viverão para sempre”.
23 Tígí daaha, Koo-Yahwee antee ɗúhíɗ ɓëeꞌ a ɓeleɓi meeya Eden, wa saañ líné feey fa húmú yugusuu wa ra.
23 Para impedir que isso acontecesse, o S enhor Deus os expulsou do jardim do Éden, e Adão passou a cultivar a terra da qual tinha sido formado.
24 Filoon fi bee líkëꞌ rí wë meeya ra, Koo-Yahwee ɓeɓpe i sérúbím, tíkké wë ílí meeya Eden, di púlëen naꞌ. Wa habu jépíllí na ñah kíi, na fililoh hatinna ɓéeɓ. Daa wa na wohu waala saañ kilka na onaꞌ pes ra.
24 Depois de expulsá-los, colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia de um lado para o outro, a fim de guardar o caminho até a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.