Gênesis 29

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yakop ɓeyaatte waali, yuliɗte ginna púlëen naꞌ.
1 Jacó continuou a sua viagem e chegou à terra do Oriente.
2 Ɗi tíl tílë níi lahte bis, ɗi otte yéem luufa. Bi hen yéemë hënndëe, yup éeyë yí lahaꞌ har a peꞌ ɓoofute tal yéemë. Ɓúk yéemë kúnúu a laꞌ gaan.
2 De repente, ele olhou e viu no campo um poço; em volta dele estavam três pastores, cada um com as suas ovelhas e cabras. A água para os animais era tirada desse poço, que era tapado com uma grande pedra.
3 Yuppa ɓéeɓ teeꞌaꞌ raa, níirëh yë píníŋ laꞌa hom ɓúk yéemë rë ndín, wa hëníɗ. Woc raa, wa wëegísíɗ laꞌa ɓúk yéemë.
3 Quando todos os pastores se ajuntavam ali com os seus animais, então tiravam a pedra para dar água às ovelhas e cabras. Depois tornavam a pôr a pedra na boca do poço.
4 Yakop lahte na wodoh, meelte níirëh yë won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Cëlíirí yaawe⁠ ⁠! Ɗon ɓëy dih⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa tahute wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun ɓëy Haran.⁠ ⁠»
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus amigos? — Somos de Harã — responderam eles.
5 Ɗi meelaatte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon yúhú sédée ké Nahoor hínú Laban raa⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun yúhú rí kay⁠ ⁠!⁠ ⁠»
5 Em seguida perguntou: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? — Conhecemos, sim — disseram.
6 Yakop ɓaatte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon heluu ri lahte sos-faan a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa tahute wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi yíilté ces⁠ ⁠! Kúkëyí ɓelaa na ac bín rë sah kúɗ yuba ra koohi Rasel.⁠ ⁠»
6 — Ele vai bem? — perguntou Jacó. Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Yakop tíkílté won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yúhí biti naꞌa lís sun⁠ ⁠! Yup lahayti hëellú doom⁠ ⁠; ɗon sehu yi hënndí wë a kúrí wë mburukliin⁠ ⁠?⁠ ⁠»
7 Então Jacó disse: — Ainda é dia, e é muito cedo para recolher as ovelhas. Por que vocês não lhes dão água e as levam de volta para pastar?
8 Níirëh yë wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëe-ëeꞌ⁠ ⁠! Fun na héníh ɗah⁠ ⁠! Fun sehuu sehoo níi yuppa ɓéeɓ teeꞌaꞌ, fun anti píníŋ laꞌa kúnúu ɓúk yéemë rë ndín, fun hëndíɗ.⁠ ⁠»
8 Eles responderam: — Não podemos. Temos de esperar que todas as ovelhas e cabras estejam aqui e a pedra seja tirada da boca do poço. Aí daremos água para elas.
9 Lahi Rasel a yubi boffi, ɗeef Yakop líssí goneel a níirëh yë. Ɗi fi Rasel níirëh ɓal.
9 Jacó ainda estava falando com eles quando Raquel, que era pastora de ovelhas, chegou com os animais do seu pai.
10 Olaꞌ Yakop koy taani a yuba, ɗi lahte yéemë, píníŋké laꞌa kúnúu ɓúgë rë, hëníɗté yubi taani.
10 Logo que Jacó a viu com as ovelhas e cabras do seu tio Labão, ele foi, e tirou a pedra da boca do poço, e deu água para os animais.
11 Kolaꞌ Yakop dah, yabaalohte sun fi Rasel, muun mi na yookoh.
11 Depois ele beijou Raquel e, muito emocionado, começou a chorar.
12 Yakop won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Boffu taan soꞌ yaa-ow⁠ ⁠! Mi koy Rebekaa.⁠ ⁠» Rasel yíppée múkë woni boffi baaha.
12 E disse: — Eu sou parente do seu pai; sou filho de Rebeca. Raquel foi correndo contar tudo ao pai.
13 Kelaꞌ Laban ban fi ayi Yakop jarbaadi, ɗi yíppée koloh téebílëhté rí, yabaalohte sun fi antee rii kúɗ faami. Ɗaaha, Yakop ɓílíɗté rí iña kat ri ra ɓéeɓ.
13 Ele ouviu as novidades a respeito do seu sobrinho e logo saiu correndo. Quando encontrou Jacó, Labão o abraçou, e beijou, e o levou para casa. Jacó lhe contou tudo o que havia acontecido,
14 Laban won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Moo fu non faam fa kaah, ñif mi yen yínë⁠ ⁠!⁠ ⁠»
14 e aí Labão disse: — Sim, de fato, você é da minha própria carne e sangue. Jacó ficou na casa do seu tio um mês inteiro.
15 Lahte bis, Laban won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ƴaal soꞌ, biti fu jarbaadi soꞌ ɓanay tah fu légéyéré sëꞌ pëtíh. Won soꞌ yee nay fuu waafu ra.⁠ ⁠»
15 Aí Labão disse: — Não está certo você trabalhar de graça para mim só porque é meu parente. Quanto você quer ganhar?
16 Ɗeef Laban lahte koy ɓeleɓ ana. Ɓahaa hínú Leyaa, ñéedë hínú Rasel.
16 Acontece que Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Leia, e a mais moça, Raquel.
17 Íllí Leyaa ɗamay, ndaa Rasel húmú ɗampe ɓeleɓ te neɓpe yeel.
17 Leia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita de rosto e de corpo.
18 Bi ɗeef Yakop liiltee fahaꞌ Rasel, ɗi won Laban tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu tah oni soꞌ koohu Rasel ɓeleɓ raa, may roo légéyíɗ kíil paana.⁠ ⁠»
18 Como Jacó estava apaixonado por Raquel, respondeu: — Trabalharei sete anos para o senhor a fim de poder casar com Raquel.
19 Laban tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi on ɗo ri daa nay géné biti mi ona ri ow kay dih⁠ ⁠! Home faam soꞌ deh⁠ ⁠!⁠ ⁠»
19 Labão disse: — Eu prefiro dá-la a você em vez de a um estranho. Fique aqui comigo.
20 Fahaꞌi ɓeyi Rasel ɓeleɓ tahte níi kíillí paana ya légéyíɗ Yakop Laban ra man i waal ɗii na nen, bi fahaꞌ ri Rasel níi fahaꞌ.
20 Assim, Jacó trabalhou sete anos para poder ter Raquel. Mas, porque ele a amava, esses anos pareceram poucos dias.
21 Ɗi antee won Laban tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Aappii yen lahte maan ɓahaa⁠ ⁠? Mi fahaꞌ biti koon fu yeɗ soꞌ ɓeleɓ soꞌ, mi kooɗ ɗi.⁠ ⁠»
21 Quando passaram os sete anos, Jacó disse a Labão: — Dê-me a minha mulher. O tempo combinado já passou, e eu quero casar com ela.
22 Laban kolaꞌ daa yíppé ndaje, gappe ɓëy hatni baa ɓéeɓ kílëegë.
22 Labão deu uma festa de casamento e convidou toda a gente do lugar.
23 Ndaa yúhëꞌ rí biti Koo ñúkúffé rë, ɗi ɓeɓ Leyaa kompe Yakop neeꞌte ɗii na.
23 Mas naquela noite Labão pegou Leia e a entregou a Jacó, e ele teve relações com ela
24 Laban ɓeɓpe Silpaa súrgíi, yeraalohte ri koohi Leyaa.
24 (Labão tinha dado a sua escrava Zilpa a Leia para ser escrava dela.).
25 Yíilëꞌ Koo kéy fín, Yakop ot Leyaa⁠ ⁠! Tígí daaha, ɗi payte won Laban tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu pagaꞌ soꞌ yii baa ɗíh⁠ ⁠? Af Rasel daa húmú tah mi légéyíɗ ɗo neh a⁠ ⁠? Haalaꞌ yi níi fa na nofaꞌ soꞌ⁠ ⁠?⁠ ⁠»
25 Só na manhã seguinte Jacó descobriu que havia dormido com Leia. Por isso foi reclamar com Labão. Ele disse: — Por que o senhor me fez uma coisa dessas? Eu trabalhei para ficar com Raquel. Por que foi que o senhor me enganou?
26 Laban won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun ɓaahuuy biti kúkëy ɓeleɓ ɗéɓ ɓahii kooru daa tah ɗee ƴaal soꞌ⁠ ⁠!
26 Labão respondeu: — Aqui na nossa terra não é costume a filha mais moça casar antes da mais velha.
27 Lúsɗé waalli paana yi kílëegë a ɓahaa. Woc raa, fun ay roo on ñéedë ɓal, biti fu tah légéyíɗí sëꞌ kíil paana kay fíi.⁠ ⁠»
27 Espere até que termine a semana de festas do casamento. Aí, se você prometer que vai trabalhar para mim outros sete anos, eu lhe darei Raquel.
28 Yakop tahte yee won ɗi Laban ra. Lúsɗëꞌ rí waalli paana yi kílëegë a Leyaa ra, Laban yeɗte ri Rasel.
28 Jacó concordou, e, quando terminou a semana de festas do casamento de Leia, Labão lhe deu a sua filha Raquel como esposa
29 Laban ɓeyaalohte Bilhaa súrgíi, yeɗte ri koohi Rasel.
29 (Labão tinha dado a sua escrava Bila a Raquel para ser escrava dela.).
30 Yakop namiltee neeꞌ a Rasel fa ɗi lukki fahaꞌ ri ra. Ɗi yabilte légéyíɗí Laban, yuliɗte ri kíil paana kay.
30 Jacó também teve relações com Raquel; e ele amava Raquel muito mais do que amava Leia. E ficou trabalhando para Labão mais sete anos.
31 Olaꞌ Koo-Yahwee biti Yakop lukki fahaꞌ Rasel ra, ɗi keñilte Leyaa, ndaa teeɓay Rasel koy.
31 Quando o Senhor Deus viu que Jacó desprezava Leia, fez com que ela pudesse ter filhos, mas Raquel não podia ter filhos.
32 Leyaa pokke loo, lahte koy ƴaal, dëekëꞌté rí Ruben (daa ri⁠ ⁠: ëlí⁠ ⁠! Bee koy ƴaal). Ɗi won tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yahwee otte súfúñ fí sëꞌ⁠ ⁠; nda ƴaali soꞌ mín sëe fahaꞌ waay⁠ ⁠!⁠ ⁠»
32 Leia ficou grávida e deu à luz um filho; e pôs nele o nome de Rúben . Ela explicou assim: — O
33 Leyaa pokaatte loo, lahaatte koy ƴaal kay. Ɗi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Biti mi fahuuy, Yahwee keloh na, daa kúɗ koy ki ƴaali ana fi beh.⁠ ⁠» Ɗi dëekëꞌté rí Simewoŋ (daa ri⁠ ⁠: kelohte).
33 Leia ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem deu o nome de Simeão . E disse: — O
34 Ɗi pokilte loo kay lahilte koy ƴaal. Ɗi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Waali beh, ƴaali soꞌ ay pokoh soo na koma kom mi ri koy ƴaal éeyë rë.⁠ ⁠» Koy ka dëekúuté Léwí (daa ri⁠ ⁠: ay pokoh).
34 Leia engravidou ainda outra vez e teve mais um filho, a quem chamou de Levi , pois disse assim: — Agora o meu marido ficará mais unido comigo, pois já lhe dei três filhos.
35 Ɗi poklaatte loo, lahlaatte koy ƴaal. Ɗi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Waali yíníi beh, may kañe Yahwee⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɗi dëekëꞌté rí Yudaa (daa ri⁠ ⁠: ay kañ). Ɗi antee caŋ, lécíɗté lah koy.
35 Leia ficou grávida mais uma vez e teve outro filho. A esse deu o nome de Judá e disse: — Desta vez louvarei a Deus, o Depois disso não teve mais filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.