Gênesis 29
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ACF
1 Yakop ɓeyaatte waali, yuliɗte ginna púlëen naꞌ.
1 Então pôs-se Jacó a caminho e foi à terra do povo do oriente;
2 Ɗi tíl tílë níi lahte bis, ɗi otte yéem luufa. Bi hen yéemë hënndëe, yup éeyë yí lahaꞌ har a peꞌ ɓoofute tal yéemë. Ɓúk yéemë kúnúu a laꞌ gaan.
2 E olhou, e eis um poço no campo, e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 Yuppa ɓéeɓ teeꞌaꞌ raa, níirëh yë píníŋ laꞌa hom ɓúk yéemë rë ndín, wa hëníɗ. Woc raa, wa wëegísíɗ laꞌa ɓúk yéemë.
3 E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas; e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu lugar.
4 Yakop lahte na wodoh, meelte níirëh yë won wa tih : « Cëlíirí yaawe ! Ɗon ɓëy dih ? » Wa tahute wonu ri tih : « Fun ɓëy Haran. »
4 E disse-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? E disseram: Somos de Harã.
5 Ɗi meelaatte wa won tih : « Ɗon yúhú sédée ké Nahoor hínú Laban raa ? » Wa wonu ri tih : « Fun yúhú rí kay ! »
5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E disseram: Conhecemos.
6 Yakop ɓaatte won wa tih : « Ɗon heluu ri lahte sos-faan a ? » Wa tahute wonu tih : « Ɗi yíilté ces ! Kúkëyí ɓelaa na ac bín rë sah kúɗ yuba ra koohi Rasel. »
6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Raquel sua filha, que vem com as ovelhas.
7 Yakop tíkílté won tih : « Yúhí biti naꞌa lís sun ! Yup lahayti hëellú doom ; ɗon sehu yi hënndí wë a kúrí wë mburukliin ? »
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, não é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 Níirëh yë wonu ri tih : « Ëe-ëeꞌ ! Fun na héníh ɗah ! Fun sehuu sehoo níi yuppa ɓéeɓ teeꞌaꞌ, fun anti píníŋ laꞌa kúnúu ɓúk yéemë rë ndín, fun hëndíɗ. »
8 E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.
9 Lahi Rasel a yubi boffi, ɗeef Yakop líssí goneel a níirëh yë. Ɗi fi Rasel níirëh ɓal.
9 Estando ele ainda falando com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai; porque ela era pastora.
10 Olaꞌ Yakop koy taani a yuba, ɗi lahte yéemë, píníŋké laꞌa kúnúu ɓúgë rë, hëníɗté yubi taani.
10 E aconteceu que, vendo Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou Jacó, e revolveu a pedra de sobre a boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Kolaꞌ Yakop dah, yabaalohte sun fi Rasel, muun mi na yookoh.
11 E Jacó beijou a Raquel, e levantou a sua voz e chorou.
12 Yakop won ɗi tih : « Boffu taan soꞌ yaa-ow ! Mi koy Rebekaa. » Rasel yíppée múkë woni boffi baaha.
12 E Jacó anunciou a Raquel que era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca; então ela correu, e o anunciou a seu pai.
13 Kelaꞌ Laban ban fi ayi Yakop jarbaadi, ɗi yíppée koloh téebílëhté rí, yabaalohte sun fi antee rii kúɗ faami. Ɗaaha, Yakop ɓílíɗté rí iña kat ri ra ɓéeɓ.
13 E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o à sua casa; e ele contou a Labão todas estas coisas.
14 Laban won ɗi tih : « Moo fu non faam fa kaah, ñif mi yen yínë ! »
14 Então Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro.
15 Lahte bis, Laban won ɗi tih : « Ƴaal soꞌ, biti fu jarbaadi soꞌ ɓanay tah fu légéyéré sëꞌ pëtíh. Won soꞌ yee nay fuu waafu ra. »
15 Depois disse Labão a Jacó: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário.
16 Ɗeef Laban lahte koy ɓeleɓ ana. Ɓahaa hínú Leyaa, ñéedë hínú Rasel.
16 E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o nome da menor Raquel.
17 Íllí Leyaa ɗamay, ndaa Rasel húmú ɗampe ɓeleɓ te neɓpe yeel.
17 Lia tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.
18 Bi ɗeef Yakop liiltee fahaꞌ Rasel, ɗi won Laban tih : « Fu tah oni soꞌ koohu Rasel ɓeleɓ raa, may roo légéyíɗ kíil paana. »
18 E Jacó amava a Raquel, e disse: Sete anos te servirei por Raquel, tua filha menor.
19 Laban tahte won tih : « Mi on ɗo ri daa nay géné biti mi ona ri ow kay dih ! Home faam soꞌ deh ! »
19 Então disse Labão: Melhor é que eu a dê a ti, do que eu a dê a outro homem; fica comigo.
20 Fahaꞌi ɓeyi Rasel ɓeleɓ tahte níi kíillí paana ya légéyíɗ Yakop Laban ra man i waal ɗii na nen, bi fahaꞌ ri Rasel níi fahaꞌ.
20 Assim serviu Jacó sete anos por Raquel; e estes lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Ɗi antee won Laban tih : « Aappii yen lahte maan ɓahaa ? Mi fahaꞌ biti koon fu yeɗ soꞌ ɓeleɓ soꞌ, mi kooɗ ɗi. »
21 E disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu me case com ela.
22 Laban kolaꞌ daa yíppé ndaje, gappe ɓëy hatni baa ɓéeɓ kílëegë.
22 Então reuniu Labão a todos os homens daquele lugar, e fez um banquete.
23 Ndaa yúhëꞌ rí biti Koo ñúkúffé rë, ɗi ɓeɓ Leyaa kompe Yakop neeꞌte ɗii na.
23 E aconteceu, à tarde, que tomou Lia, sua filha, e trouxe-a a Jacó que a possuiu.
24 Laban ɓeɓpe Silpaa súrgíi, yeraalohte ri koohi Leyaa.
24 E Labão deu sua serva Zilpa a Lia, sua filha, por serva.
25 Yíilëꞌ Koo kéy fín, Yakop ot Leyaa ! Tígí daaha, ɗi payte won Laban tih : « Fu pagaꞌ soꞌ yii baa ɗíh ? Af Rasel daa húmú tah mi légéyíɗ ɗo neh a ? Haalaꞌ yi níi fa na nofaꞌ soꞌ ? »
25 E aconteceu que pela manhã, viu que era Lia; pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que então me enganaste?
26 Laban won ɗi tih : « Fun ɓaahuuy biti kúkëy ɓeleɓ ɗéɓ ɓahii kooru daa tah ɗee ƴaal soꞌ !
26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita.
27 Lúsɗé waalli paana yi kílëegë a ɓahaa. Woc raa, fun ay roo on ñéedë ɓal, biti fu tah légéyíɗí sëꞌ kíil paana kay fíi. »
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo serviço que ainda outros sete anos comigo servires.
28 Yakop tahte yee won ɗi Laban ra. Lúsɗëꞌ rí waalli paana yi kílëegë a Leyaa ra, Laban yeɗte ri Rasel.
28 E Jacó fez assim, e cumpriu a semana de Lia; então lhe deu por mulher Raquel sua filha.
29 Laban ɓeyaalohte Bilhaa súrgíi, yeɗte ri koohi Rasel.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Yakop namiltee neeꞌ a Rasel fa ɗi lukki fahaꞌ ri ra. Ɗi yabilte légéyíɗí Laban, yuliɗte ri kíil paana kay.
30 E possuiu também a Raquel, e amou também a Raquel mais do que a Lia e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Olaꞌ Koo-Yahwee biti Yakop lukki fahaꞌ Rasel ra, ɗi keñilte Leyaa, ndaa teeɓay Rasel koy.
31 Vendo, pois, o Senhor que Lia era desprezada, abriu a sua madre; porém Raquel era estéril.
32 Leyaa pokke loo, lahte koy ƴaal, dëekëꞌté rí Ruben (daa ri : ëlí ! Bee koy ƴaal). Ɗi won tígí daaha tih : « Yahwee otte súfúñ fí sëꞌ ; nda ƴaali soꞌ mín sëe fahaꞌ waay ! »
32 E concebeu Lia, e deu à luz um filho, e chamou-o Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição, por isso agora me amará o meu marido.
33 Leyaa pokaatte loo, lahaatte koy ƴaal kay. Ɗi won tih : « Biti mi fahuuy, Yahwee keloh na, daa kúɗ koy ki ƴaali ana fi beh. » Ɗi dëekëꞌté rí Simewoŋ (daa ri : kelohte).
33 E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, dizendo: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, e deu-me também este. E chamou-o Simeão.
34 Ɗi pokilte loo kay lahilte koy ƴaal. Ɗi won tih : « Waali beh, ƴaali soꞌ ay pokoh soo na koma kom mi ri koy ƴaal éeyë rë. » Koy ka dëekúuté Léwí (daa ri : ay pokoh).
34 E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, dizendo: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Por isso chamou-o Levi.
35 Ɗi poklaatte loo, lahlaatte koy ƴaal. Ɗi won tih : « Waali yíníi beh, may kañe Yahwee ! » Ɗi dëekëꞌté rí Yudaa (daa ri : ay kañ). Ɗi antee caŋ, lécíɗté lah koy.
35 E concebeu outra vez e deu à luz um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso chamou-o Judá; e cessou de dar à luz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.