Gênesis 29

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yakop ɓeyaatte waali, yuliɗte ginna púlëen naꞌ.
1 Então, Jacó seguiu na sua jornada, e veio à terra do povo do oriente.
2 Ɗi tíl tílë níi lahte bis, ɗi otte yéem luufa. Bi hen yéemë hënndëe, yup éeyë yí lahaꞌ har a peꞌ ɓoofute tal yéemë. Ɓúk yéemë kúnúu a laꞌ gaan.
2 E ele olhou, e eis um poço no campo, e eis que ali havia três rebanhos de ovelhas deitados junto a ele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos, e uma grande pedra estava sobre a boca do poço.
3 Yuppa ɓéeɓ teeꞌaꞌ raa, níirëh yë píníŋ laꞌa hom ɓúk yéemë rë ndín, wa hëníɗ. Woc raa, wa wëegísíɗ laꞌa ɓúk yéemë.
3 E ali estavam reunidos todos os rebanhos, e removiam a pedra da boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e colocavam a pedra no lugar novamente sobre a boca do poço.
4 Yakop lahte na wodoh, meelte níirëh yë won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Cëlíirí yaawe⁠ ⁠! Ɗon ɓëy dih⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa tahute wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun ɓëy Haran.⁠ ⁠»
4 E Jacó lhes disse: Meus irmãos, de onde sois? E eles disseram: Nós somos de Harã.
5 Ɗi meelaatte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon yúhú sédée ké Nahoor hínú Laban raa⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun yúhú rí kay⁠ ⁠!⁠ ⁠»
5 E ele lhes disse: Conheceis Labão, filho de Naor? E eles disseram: Nós o conhecemos.
6 Yakop ɓaatte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon heluu ri lahte sos-faan a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa tahute wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi yíilté ces⁠ ⁠! Kúkëyí ɓelaa na ac bín rë sah kúɗ yuba ra koohi Rasel.⁠ ⁠»
6 E ele lhes disse: Ele está bem? E eles disseram: Ele está bem. E eis que Raquel, sua filha, está vindo com as ovelhas.
7 Yakop tíkílté won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yúhí biti naꞌa lís sun⁠ ⁠! Yup lahayti hëellú doom⁠ ⁠; ɗon sehu yi hënndí wë a kúrí wë mburukliin⁠ ⁠?⁠ ⁠»
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, e nem é tempo de reunir o gado; dai de beber às ovelhas, e ide alimentá-las.
8 Níirëh yë wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëe-ëeꞌ⁠ ⁠! Fun na héníh ɗah⁠ ⁠! Fun sehuu sehoo níi yuppa ɓéeɓ teeꞌaꞌ, fun anti píníŋ laꞌa kúnúu ɓúk yéemë rë ndín, fun hëndíɗ.⁠ ⁠»
8 E eles disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos sejam reunidos, e até que eles removam a pedra da boca do poço; então damos de beber às ovelhas.
9 Lahi Rasel a yubi boffi, ɗeef Yakop líssí goneel a níirëh yë. Ɗi fi Rasel níirëh ɓal.
9 E enquanto ele ainda falava com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai, porquanto ela as guardava.
10 Olaꞌ Yakop koy taani a yuba, ɗi lahte yéemë, píníŋké laꞌa kúnúu ɓúgë rë, hëníɗté yubi taani.
10 E aconteceu que, quando Jacó viu Raquel, a filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, Jacó se aproximou e removeu a pedra da boca do poço, e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 Kolaꞌ Yakop dah, yabaalohte sun fi Rasel, muun mi na yookoh.
11 E Jacó beijou Raquel, e levantando a voz, chorou.
12 Yakop won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Boffu taan soꞌ yaa-ow⁠ ⁠! Mi koy Rebekaa.⁠ ⁠» Rasel yíppée múkë woni boffi baaha.
12 E Jacó contou a Raquel que ele era irmão do pai dela, e que ele era filho de Rebeca; e ela correu e contou a seu pai.
13 Kelaꞌ Laban ban fi ayi Yakop jarbaadi, ɗi yíppée koloh téebílëhté rí, yabaalohte sun fi antee rii kúɗ faami. Ɗaaha, Yakop ɓílíɗté rí iña kat ri ra ɓéeɓ.
13 E aconteceu que, quando Labão ouviu as notícias de Jacó, filho de sua irmã, ele correu para encontrá-lo, e o abraçou, e o beijou, e o trouxe para sua casa. E ele contou a Labão todas estas coisas.
14 Laban won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Moo fu non faam fa kaah, ñif mi yen yínë⁠ ⁠!⁠ ⁠»
14 E Labão lhe disse: Certamente tu és meu osso e minha carne. E ficou com ele por um período de um mês.
15 Lahte bis, Laban won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ƴaal soꞌ, biti fu jarbaadi soꞌ ɓanay tah fu légéyéré sëꞌ pëtíh. Won soꞌ yee nay fuu waafu ra.⁠ ⁠»
15 E Labão disse a Jacó: Porque tu és meu irmão, deverias portanto servir-me por nada? Dize-me, qual será o teu salário?
16 Ɗeef Laban lahte koy ɓeleɓ ana. Ɓahaa hínú Leyaa, ñéedë hínú Rasel.
16 E Labão tinha duas filhas. O nome da mais velha era Lia, e o nome da mais nova era Raquel.
17 Íllí Leyaa ɗamay, ndaa Rasel húmú ɗampe ɓeleɓ te neɓpe yeel.
17 Lia era de olhos ternos, mas Raquel era formosa e bem favorecida.
18 Bi ɗeef Yakop liiltee fahaꞌ Rasel, ɗi won Laban tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu tah oni soꞌ koohu Rasel ɓeleɓ raa, may roo légéyíɗ kíil paana.⁠ ⁠»
18 E Jacó amou Raquel, e disse: Eu te servirei sete anos por Raquel, tua filha mais nova.
19 Laban tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi on ɗo ri daa nay géné biti mi ona ri ow kay dih⁠ ⁠! Home faam soꞌ deh⁠ ⁠!⁠ ⁠»
19 E Labão disse: É melhor que eu a dê a ti do que dá-la a outro homem; habita comigo.
20 Fahaꞌi ɓeyi Rasel ɓeleɓ tahte níi kíillí paana ya légéyíɗ Yakop Laban ra man i waal ɗii na nen, bi fahaꞌ ri Rasel níi fahaꞌ.
20 E Jacó serviu sete anos por Raquel; e estes lhe pareciam apenas poucos dias, por causa do amor que ele tinha por ela.
21 Ɗi antee won Laban tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Aappii yen lahte maan ɓahaa⁠ ⁠? Mi fahaꞌ biti koon fu yeɗ soꞌ ɓeleɓ soꞌ, mi kooɗ ɗi.⁠ ⁠»
21 E Jacó disse a Labão: Dá-me minha esposa, pois os meus dias se cumpriram para que eu entre a ela.
22 Laban kolaꞌ daa yíppé ndaje, gappe ɓëy hatni baa ɓéeɓ kílëegë.
22 E Labão reuniu todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 Ndaa yúhëꞌ rí biti Koo ñúkúffé rë, ɗi ɓeɓ Leyaa kompe Yakop neeꞌte ɗii na.
23 E aconteceu que, à tarde, ele tomou Lia, sua filha, e a levou a ele, e ele entrou nela.
24 Laban ɓeɓpe Silpaa súrgíi, yeraalohte ri koohi Leyaa.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Lia, sua filha.
25 Yíilëꞌ Koo kéy fín, Yakop ot Leyaa⁠ ⁠! Tígí daaha, ɗi payte won Laban tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu pagaꞌ soꞌ yii baa ɗíh⁠ ⁠? Af Rasel daa húmú tah mi légéyíɗ ɗo neh a⁠ ⁠? Haalaꞌ yi níi fa na nofaꞌ soꞌ⁠ ⁠?⁠ ⁠»
25 E aconteceu que, de manhã, eis que ela era Lia. E ele disse a Labão: O que é isto que tu me fizeste? Eu não te servi por Raquel? Por que então me enganaste?
26 Laban won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun ɓaahuuy biti kúkëy ɓeleɓ ɗéɓ ɓahii kooru daa tah ɗee ƴaal soꞌ⁠ ⁠!
26 E Labão disse: Não se deve fazer assim na nossa terra, dar a mais nova antes da primogênita.
27 Lúsɗé waalli paana yi kílëegë a ɓahaa. Woc raa, fun ay roo on ñéedë ɓal, biti fu tah légéyíɗí sëꞌ kíil paana kay fíi.⁠ ⁠»
27 Cumpre a semana dela, e nós te daremos também esta pelo serviço com que tu servirás comigo ainda outros sete anos.
28 Yakop tahte yee won ɗi Laban ra. Lúsɗëꞌ rí waalli paana yi kílëegë a Leyaa ra, Laban yeɗte ri Rasel.
28 E assim Jacó fez, e cumpriu a semana dela; e ele lhe deu também por mulher Raquel, sua filha.
29 Laban ɓeyaalohte Bilhaa súrgíi, yeɗte ri koohi Rasel.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Yakop namiltee neeꞌ a Rasel fa ɗi lukki fahaꞌ ri ra. Ɗi yabilte légéyíɗí Laban, yuliɗte ri kíil paana kay.
30 E ele entrou também em Raquel, e ele também amou Raquel mais do que Lia, e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Olaꞌ Koo-Yahwee biti Yakop lukki fahaꞌ Rasel ra, ɗi keñilte Leyaa, ndaa teeɓay Rasel koy.
31 E quando o SENHOR viu que Lia era odiada, ele abriu seu ventre, mas Raquel era estéril.
32 Leyaa pokke loo, lahte koy ƴaal, dëekëꞌté rí Ruben (daa ri⁠ ⁠: ëlí⁠ ⁠! Bee koy ƴaal). Ɗi won tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yahwee otte súfúñ fí sëꞌ⁠ ⁠; nda ƴaali soꞌ mín sëe fahaꞌ waay⁠ ⁠!⁠ ⁠»
32 E Lia concebeu, e gerou um filho, e ela chamou o seu nome Rúben, pois ela disse: Certamente o SENHOR olhou para a minha aflição, por isso agora o meu marido me amará.
33 Leyaa pokaatte loo, lahaatte koy ƴaal kay. Ɗi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Biti mi fahuuy, Yahwee keloh na, daa kúɗ koy ki ƴaali ana fi beh.⁠ ⁠» Ɗi dëekëꞌté rí Simewoŋ (daa ri⁠ ⁠: kelohte).
33 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho, e disse: Porque o SENHOR ouviu que eu era odiada, por isso ele me deu também este filho, e ela chamou o seu nome Simeão.
34 Ɗi pokilte loo kay lahilte koy ƴaal. Ɗi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Waali beh, ƴaali soꞌ ay pokoh soo na koma kom mi ri koy ƴaal éeyë rë.⁠ ⁠» Koy ka dëekúuté Léwí (daa ri⁠ ⁠: ay pokoh).
34 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E disse: Agora, desta vez o meu marido se ajuntará a mim, porque lhe gerei três filhos, por isso seu nome foi chamado Levi.
35 Ɗi poklaatte loo, lahlaatte koy ƴaal. Ɗi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Waali yíníi beh, may kañe Yahwee⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɗi dëekëꞌté rí Yudaa (daa ri⁠ ⁠: ay kañ). Ɗi antee caŋ, lécíɗté lah koy.
35 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E ela disse: Agora eu louvarei ao SENHOR, por isso ela chamou o seu nome Judá, e parou de gerar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.