Jó 31

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jop ua kamaghɨn mɨgei:
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Godɨn Gavgaviba Bar Itim
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Gumazamizir arazir kurabagh amiba, God dughiar kuram gamima,
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 God bar nan arazibagh fogha,
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 “Kɨ arazir ifavaribagh amir puvatɨgha,
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 God guizbangɨra deravɨra nan araziba tuisɨgh egh fogham,
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Kɨ tuavir aghuim ategh, egh nan navim bizir nan damazimning garibar gɨn mangɨ,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 Eghtɨ God gumazir igharazimɨn amamangatɨghtɨ, a kɨ oparizir daghebar amɨ,
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 Nan namakamɨn amuim, kɨ a bagh navim dɨkav,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 kamaghɨn, nan amuim uabɨ mangɨ gumazir igharazibar ingangarir amizim gavagh men wit mɨrmɨram.
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Kɨ aghumsɨzir ekiam itir arazir kurar kam damightɨ me na isɨ kot datɨghtɨ,
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 Arazir kurar kam, mati avir fefer gavgavir gumazamizibar isim.
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 “Fomɨra, nan ingangarir gumazim o amizim mɨgɨrɨgɨam nan ikia na bagha izima,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 gɨn God nan arazir kuram tuisɨghamin dughiam izɨtɨ,
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Guizbangɨra, God na gamizɨ kɨ amebamɨn navimɨn oto,
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 “Kɨ zurara onganarazibagh amir gumazamizibar akurvagha bizir me puvatɨziba me ganɨdi.
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Kɨ uan daghetamɨn anogoregha uabɨra anemezir pu.
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 Kɨ uan igiamɨn ikia iza datɨrɨghɨn,
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 Kɨ gari, gumazitam korotiaba puvatɨgha puv arugharusi,
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 Kɨ korotiar aghuir me nan sipsipɨn arɨzibar ingarizim a ganɨngi.
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Kɨ ti borir asaghasaziba paza me gamuava, men biziba iniasa kot gifaraghai,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 Kɨ kamaghɨn amizɨ, God nan dɨpɨzimningɨn mɨtaghniamɨn agharimning asizɨ aning irɨghai.
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Kɨ Godɨn gavgavir ekiam gɨnɨghnɨgha puv atiati.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 — ausente —
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 — ausente —
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 — ausente —
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 — ausente —
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 Kɨ arazir kabar amu, egh kɨ Godɨn bar pɨn itim akɨrim ragh a gasaragham.
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 “Kɨ garima, dughiar kuram nan apaniba batifi,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 Kɨ dughiatamɨn akam akarigha uan apanibagh asɨghasɨghasa Godɨn azangsɨghizir puvatɨ,
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 Nan ingangarir gumazamiziba kamaghɨn mɨgei,
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 Nguibar igharazibar gumaziba dakuamin danganiba puvatɨzɨ,
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 — ausente —
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 — ausente —
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 “Oio, kɨ kamaghsua, tav ikɨ kuarim atɨgh
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Eghtɨ kɨ akɨnafarir kam bagh bar akongegh uan dɨpɨzimɨn azenara aneter,
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 Egh kɨ atrivimɨn borimɨn mɨn Godɨn damazimɨn tugh,
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 — ausente —
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 — ausente —
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 wit ko balin ovɨzir kɨ opariziba,
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.