João 16
Hill Madia (MRR) vs VC
1 “मीट विस्वसताहि अरयनायो इन्जि, मीक इव गोटिङ नना वेहतन.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 ओरु मीकु तमाङ पार्तनाताङ लोह्कनगा वाया एवोर आयनुर. इचोने आयो मति, मीक हव्कवालोर सबेटोरु मीक हव्किसि, माट देवुळतुने माळिह्नोम इनजोर इनदनुर, इद्रमता वेला वायना मन्ह्ता.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 ओर बाबान पुनोर, नाक वने पुनोर इन्जि, इद्रम मीक तिपल कीयनुर.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 इव गोटिङ करल आयना वेलाते, नना मुने वेहताङ पोल्लोङ मीक सीता वायना इनजोरे, नना इव गोटिङ मीक इतेक वेहतने. नना मीवा ऐंगे मतन इनजोरे, इव पोल्लोङ मुनेताहि मीक वेहोन आसि.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “मति इंजेके नाक लोहतोनके नना पेसिस दाय्ह्नन. ओसो ‘निमा बेगा पेसिस दाय्ह्निन, गूरु?’ इनजोर, मियग्डाहि बोग़े नाक ताल्ह्कोग़.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 मति इव गोटिङ नना मीक वेहतन इनजोरे, मीवा जीवा पूरा आल्सुळते अरता.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 तेला मति मीक सेतेम वेहतह्नन, नना अतेके मीवा पाय्दाये आयग़ा. नना अनवेके, तोळ मनदनद देवुळता जीवा मियके वावो आयग़ा. मति नना अतन इतेके, तान मियके लोहतकन.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 अद वासि दुनियातोरिह्कु तमा पापमता लोप्पा, ओराये विचरते सेतेमतोरोम इन्ह्तोर, तेना लोप्पा, ओसो ओरा चुकनद नेयमता लोप्पा पुन्पिह कीसि, ओरा तप तोहतग़ा.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 ओर नाक नमोर इन्जि, देवुळता जीवा ओरा पापमता लोप्पा तप तोहतग़ा.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 नना बाबानेके पेसिस दाय्ह्नन, पया इद बूमते मीक नना बेस्केन दिसोन आयकन. अदिनेनाह्क दुनियातोरा सेतेमि निटम जोलिय आस्ता इन्जि, देवुळता जीवा (नावा जागाते वासि,) ओरा तप तोहतग़ा.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 ओसो इद दुनियातुन राजेम कीयनदु, (देयह्कना मुक्याना, इतेके जोलहालोरा मुक्याना,) सिक्सा आतद मन्ह्ता इन्जि, पवित्र जीवा दुनियातोरा जोल नेयमता लोप्पा तप तोहतग़ा.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 नाक ओसो वेल्लाङे गोटिङ मीक वेहतनव मन्ह्ताङ, मति अव मीक इंजेके तेळियलाह वेल्लाय मुस्किल आयनुङ.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 मति अद देवुळता सेतेमता जीवा वायग़ा अस्के, अद मीकु पूरा सेतेमता अग़ तोहचि ताकिह कीयग़ा. बाराह्क इतेके अद कुदताङ तनाङ गोटिङ वेहो आयग़ा, मति अद बेदिन केंजिह्ता, अद केंजतदिने वेहतग़ा. ओसो बेव गोटिङ आयना मन्ह्ताङ, अविस्किन वेहतग़ा.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 इव गोटिङ अद नयग्डाहि केंजिह्ता, अहे केंजिसि मीक वेहतग़ा, अह कीसि नाक मान ईयग़ा.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 बेव पोल्लोङ बाबानाङ आंदुङ, अव कतम नावाङ आंदुङ. अदिनेनाह्कु पवित्र जीवा नयग्डाहि केंजिह्ता, अहे केंजिसि नावाङ पोल्लोनु मीक वेहतग़ा इनजोर, नना मीक वेहच मतन.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “गय्क मनेके मीक नना दिसोन आयकन, पया पेग़्के गय्क मनेके, मीट नाक ओसो ऊळकिर,” इनजोर येसु तनाङ कग़यवालोरिन इतोग़.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 इद पोल्लो केंजिसि, ओर कग़यवालोरग्डाहि उय्तुर तमतमाय इंदुर, “‘गय्क मनेके मीक नना दिसोन आयकन, पया पेग़्के गय्क मनेके, मीट नाक ओसो ऊळकिर,’ इद्रम माक बाराह्क इन्ह्तोग़ कोनि? ओसो ‘नना बाबानेके दाकन, अदिह्क इह आयग़ा,’ इद्रम वेग़ इन्ह्तोग़, इद बहु?
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ‘गय्क मनेके,’ इनजोर वेग़ इन्ह्तोग़, इद बेद्रमता गोटि? वेग़ बाताङ वेहतह्तोग़, अव माक मुर्तिय तेळियोङ!” इंदुर.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 ओर इद गोटटुन येसुन ताल्ह्कना गावले इनजोर, तमाय पोटालोप्पा तासिस मतोर, तान येसु पुन्जि ओरिन इतोग़, “‘गय्क मनेके मीक नना दिसोन आयकन, पया पेग़्के गय्क मनेके, मीट नाक ओसो ऊळकिर,’ इनजोर इतन, अदे गोटटुन मीट ओर्विह्क-ओर्वोग़ ताल्ह्किंदिरा?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्नन, मीट बार हामुर-रेगाङ अळयकिर, दुनियातोर बार गिर्दा कीयनुर. मीक दुकम आयग़ा, आतेक तेला मीवा दुकम पया मायिसि गिर्दा वायग़ा.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 रिकम आयनद आंचाळि गट्ने एवतस्के, तान्क पकाय नोयना तेदिह्ता. मति रिकम आतस्के, पूना मन्कल दुनियाते पुट वातोग़ इनजोरे, गिर्दा आस्ता. गिर्दा आसि ताना मुनेता तिपलतुन माग़्ङिह्ता.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 अद्रमलेह्का मीक वने इंजेके दुकम वाता, मति नना मीक ओसो कलियकन, अस्के मीट मीवा जीवाते गिर्दा आयकिर. अद गिर्दातुन बोग़े ऊंदोग़ आयनोग़.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 अद वेलाते मीट नाकु बेदे पोल्लो ताल्ह्कविर आयकिर. इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्नन, मीटु नावा पेदिर वेहच, बाबान बेदे आयि ताल्ह्ककिर, अस्के ओग़े कुदि मीकु अदिन ईयनोग़.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 मीट इंजेक आनाहि नावा पेदिर वेहचि बातय ताल्ह्कविर. ताल्ह्काटु, अस्के मीक दोर्कग़ा, दोर्किसि मीवा गिर्दा पूरा निंदग़ा.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “इव गोटिङ मीकु पुन्पिह कीयनव पीटोने वेहतन. मति बाबाना लोप्पा पिङम-पङम वेहतनद वेला वासोर मन्ह्ता. अद वेला वातस्के, नना ओसो पुन्पिह कीयनव पीटोङ मीकु बेस्केन वेहोन आयकन.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 अद वेलाते नावा पेदिर वेहच, सीदा मीटु ओन ताल्ह्ककिर, अस्के मियेनाह्क नना बाबान ताल्ह्कलाह, बातय गर्ज मनो आयग़ा.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 बाराह्क इतेके बाबाल कुदि मीक जीवा कीस्तोग़. मीट नाक जीवा कीयलाह आतिर, ओसो नना देवुळताहि वातन इनजोर नमलाह आतिर, अदिह्क बाबाल मीक जीवा कीस्तोग़.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 बाबाल इद बूमतगा नाक लोहतोग़. इंजेक ओसो नना इद बूमतुन विळ्सिसि बाबानेकेन दाय्ह्नन,” इनजोर येसु इतोग़.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 अस्के ओनाङ कग़यवालोर इतोर, “ऊळा, बेद्रम निमा इंजेक पिङम-पङम वळ्ह्किह्निन, पुन्पिह कीयनव पीटोङ वेहविन!
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 इंजेक निमा कतमतविनु पुह्निन इनजोरे माक तेळियता. इनजोर कोनि बोग़ाय नीक ताल्ह्कनद गर्ज इले. अदिह्क इंजेक माटु निमा देवुळताहि वातिन इनजोर, सेतेम पोयह्नोम,” इतोर.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 येसु ओरिन इतोग़, “इंजेक मीट नमिह्निरा?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 ऊळाट, इंजेक इद्रमता कगो वायग़ा, ओसो वातपे मन्ह्ता, अस्के मीट बिरोबटो आयकिर, बोनाङ अग़िङ ओग़ आयकिर, नाक वग़ोने विळ्सकिर. तेला मति नना वग़ोनन आयोन, बाबाल मात्रम नावा तोळ मन्ह्तोग़.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 नाक नमिसि मीट सुकमते मनदना इन्जि, इव गोटिङ मीक वेहतन. दुनियातोर मीक तिपल कीयनुर निटमे, मति दीरा पोय्म्ह्टु, नना दुनियातुन गेल्सतन,” इन्जि येसु इतोग़.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.