João 16
Hill Madia (MRR) vs NAA
1 “मीट विस्वसताहि अरयनायो इन्जि, मीक इव गोटिङ नना वेहतन.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 ओरु मीकु तमाङ पार्तनाताङ लोह्कनगा वाया एवोर आयनुर. इचोने आयो मति, मीक हव्कवालोर सबेटोरु मीक हव्किसि, माट देवुळतुने माळिह्नोम इनजोर इनदनुर, इद्रमता वेला वायना मन्ह्ता.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 ओर बाबान पुनोर, नाक वने पुनोर इन्जि, इद्रम मीक तिपल कीयनुर.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 इव गोटिङ करल आयना वेलाते, नना मुने वेहताङ पोल्लोङ मीक सीता वायना इनजोरे, नना इव गोटिङ मीक इतेक वेहतने. नना मीवा ऐंगे मतन इनजोरे, इव पोल्लोङ मुनेताहि मीक वेहोन आसि.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 “मति इंजेके नाक लोहतोनके नना पेसिस दाय्ह्नन. ओसो ‘निमा बेगा पेसिस दाय्ह्निन, गूरु?’ इनजोर, मियग्डाहि बोग़े नाक ताल्ह्कोग़.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 मति इव गोटिङ नना मीक वेहतन इनजोरे, मीवा जीवा पूरा आल्सुळते अरता.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 तेला मति मीक सेतेम वेहतह्नन, नना अतेके मीवा पाय्दाये आयग़ा. नना अनवेके, तोळ मनदनद देवुळता जीवा मियके वावो आयग़ा. मति नना अतन इतेके, तान मियके लोहतकन.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 अद वासि दुनियातोरिह्कु तमा पापमता लोप्पा, ओराये विचरते सेतेमतोरोम इन्ह्तोर, तेना लोप्पा, ओसो ओरा चुकनद नेयमता लोप्पा पुन्पिह कीसि, ओरा तप तोहतग़ा.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 ओर नाक नमोर इन्जि, देवुळता जीवा ओरा पापमता लोप्पा तप तोहतग़ा.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 नना बाबानेके पेसिस दाय्ह्नन, पया इद बूमते मीक नना बेस्केन दिसोन आयकन. अदिनेनाह्क दुनियातोरा सेतेमि निटम जोलिय आस्ता इन्जि, देवुळता जीवा (नावा जागाते वासि,) ओरा तप तोहतग़ा.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 ओसो इद दुनियातुन राजेम कीयनदु, (देयह्कना मुक्याना, इतेके जोलहालोरा मुक्याना,) सिक्सा आतद मन्ह्ता इन्जि, पवित्र जीवा दुनियातोरा जोल नेयमता लोप्पा तप तोहतग़ा.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 नाक ओसो वेल्लाङे गोटिङ मीक वेहतनव मन्ह्ताङ, मति अव मीक इंजेके तेळियलाह वेल्लाय मुस्किल आयनुङ.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 मति अद देवुळता सेतेमता जीवा वायग़ा अस्के, अद मीकु पूरा सेतेमता अग़ तोहचि ताकिह कीयग़ा. बाराह्क इतेके अद कुदताङ तनाङ गोटिङ वेहो आयग़ा, मति अद बेदिन केंजिह्ता, अद केंजतदिने वेहतग़ा. ओसो बेव गोटिङ आयना मन्ह्ताङ, अविस्किन वेहतग़ा.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 इव गोटिङ अद नयग्डाहि केंजिह्ता, अहे केंजिसि मीक वेहतग़ा, अह कीसि नाक मान ईयग़ा.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 बेव पोल्लोङ बाबानाङ आंदुङ, अव कतम नावाङ आंदुङ. अदिनेनाह्कु पवित्र जीवा नयग्डाहि केंजिह्ता, अहे केंजिसि नावाङ पोल्लोनु मीक वेहतग़ा इनजोर, नना मीक वेहच मतन.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “गय्क मनेके मीक नना दिसोन आयकन, पया पेग़्के गय्क मनेके, मीट नाक ओसो ऊळकिर,” इनजोर येसु तनाङ कग़यवालोरिन इतोग़.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 इद पोल्लो केंजिसि, ओर कग़यवालोरग्डाहि उय्तुर तमतमाय इंदुर, “‘गय्क मनेके मीक नना दिसोन आयकन, पया पेग़्के गय्क मनेके, मीट नाक ओसो ऊळकिर,’ इद्रम माक बाराह्क इन्ह्तोग़ कोनि? ओसो ‘नना बाबानेके दाकन, अदिह्क इह आयग़ा,’ इद्रम वेग़ इन्ह्तोग़, इद बहु?
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 ‘गय्क मनेके,’ इनजोर वेग़ इन्ह्तोग़, इद बेद्रमता गोटि? वेग़ बाताङ वेहतह्तोग़, अव माक मुर्तिय तेळियोङ!” इंदुर.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 ओर इद गोटटुन येसुन ताल्ह्कना गावले इनजोर, तमाय पोटालोप्पा तासिस मतोर, तान येसु पुन्जि ओरिन इतोग़, “‘गय्क मनेके मीक नना दिसोन आयकन, पया पेग़्के गय्क मनेके, मीट नाक ओसो ऊळकिर,’ इनजोर इतन, अदे गोटटुन मीट ओर्विह्क-ओर्वोग़ ताल्ह्किंदिरा?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्नन, मीट बार हामुर-रेगाङ अळयकिर, दुनियातोर बार गिर्दा कीयनुर. मीक दुकम आयग़ा, आतेक तेला मीवा दुकम पया मायिसि गिर्दा वायग़ा.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 रिकम आयनद आंचाळि गट्ने एवतस्के, तान्क पकाय नोयना तेदिह्ता. मति रिकम आतस्के, पूना मन्कल दुनियाते पुट वातोग़ इनजोरे, गिर्दा आस्ता. गिर्दा आसि ताना मुनेता तिपलतुन माग़्ङिह्ता.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 अद्रमलेह्का मीक वने इंजेके दुकम वाता, मति नना मीक ओसो कलियकन, अस्के मीट मीवा जीवाते गिर्दा आयकिर. अद गिर्दातुन बोग़े ऊंदोग़ आयनोग़.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 अद वेलाते मीट नाकु बेदे पोल्लो ताल्ह्कविर आयकिर. इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्नन, मीटु नावा पेदिर वेहच, बाबान बेदे आयि ताल्ह्ककिर, अस्के ओग़े कुदि मीकु अदिन ईयनोग़.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 मीट इंजेक आनाहि नावा पेदिर वेहचि बातय ताल्ह्कविर. ताल्ह्काटु, अस्के मीक दोर्कग़ा, दोर्किसि मीवा गिर्दा पूरा निंदग़ा.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “इव गोटिङ मीकु पुन्पिह कीयनव पीटोने वेहतन. मति बाबाना लोप्पा पिङम-पङम वेहतनद वेला वासोर मन्ह्ता. अद वेला वातस्के, नना ओसो पुन्पिह कीयनव पीटोङ मीकु बेस्केन वेहोन आयकन.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 अद वेलाते नावा पेदिर वेहच, सीदा मीटु ओन ताल्ह्ककिर, अस्के मियेनाह्क नना बाबान ताल्ह्कलाह, बातय गर्ज मनो आयग़ा.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 बाराह्क इतेके बाबाल कुदि मीक जीवा कीस्तोग़. मीट नाक जीवा कीयलाह आतिर, ओसो नना देवुळताहि वातन इनजोर नमलाह आतिर, अदिह्क बाबाल मीक जीवा कीस्तोग़.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 बाबाल इद बूमतगा नाक लोहतोग़. इंजेक ओसो नना इद बूमतुन विळ्सिसि बाबानेकेन दाय्ह्नन,” इनजोर येसु इतोग़.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 अस्के ओनाङ कग़यवालोर इतोर, “ऊळा, बेद्रम निमा इंजेक पिङम-पङम वळ्ह्किह्निन, पुन्पिह कीयनव पीटोङ वेहविन!
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 इंजेक निमा कतमतविनु पुह्निन इनजोरे माक तेळियता. इनजोर कोनि बोग़ाय नीक ताल्ह्कनद गर्ज इले. अदिह्क इंजेक माटु निमा देवुळताहि वातिन इनजोर, सेतेम पोयह्नोम,” इतोर.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 येसु ओरिन इतोग़, “इंजेक मीट नमिह्निरा?
31 Jesus respondeu:
32 ऊळाट, इंजेक इद्रमता कगो वायग़ा, ओसो वातपे मन्ह्ता, अस्के मीट बिरोबटो आयकिर, बोनाङ अग़िङ ओग़ आयकिर, नाक वग़ोने विळ्सकिर. तेला मति नना वग़ोनन आयोन, बाबाल मात्रम नावा तोळ मन्ह्तोग़.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 नाक नमिसि मीट सुकमते मनदना इन्जि, इव गोटिङ मीक वेहतन. दुनियातोर मीक तिपल कीयनुर निटमे, मति दीरा पोय्म्ह्टु, नना दुनियातुन गेल्सतन,” इन्जि येसु इतोग़.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.