João 16

Hill Madia (MRR) vs BKJ

Sair da comparação
1 “मीट विस्वसताहि अरयनायो इन्जि, मीक इव गोटिङ नना वेहतन.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 ओरु मीकु तमाङ पार्तनाताङ लोह्‌कनगा वाया एवोर आयनुर. इचोने आयो मति, मीक हव्कवालोर सबेटोरु मीक हव्किसि, माट देवुळतुने माळिह्‌नोम इनजोर इनदनुर, इद्रमता वेला वायना मन्ह्‌ता.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 ओर बाबान पुनोर, नाक वने पुनोर इन्जि, इद्रम मीक तिपल कीयनुर.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 इव गोटिङ करल आयना वेलाते, नना मुने वेहताङ पोल्‍लोङ मीक सीता वायना इनजोरे, नना इव गोटिङ मीक इतेक वेहतने. नना मीवा ऐंगे मतन इनजोरे, इव पोल्‍लोङ मुनेताहि मीक वेहोन आसि.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 “मति इंजेके नाक लोहतोनके नना पेसिस दाय्ह्‌नन. ओसो ‘निमा बेगा पेसिस दाय्ह्‌निन, गूरु?’ इनजोर, मियग्डाहि बोग़े नाक ताल्ह्‌कोग़.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 मति इव गोटिङ नना मीक वेहतन इनजोरे, मीवा जीवा पूरा आल्सुळते अरता.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 तेला मति मीक सेतेम वेहतह्‌नन, नना अतेके मीवा पाय्दाये आयग़ा. नना अनवेके, तोळ मनदनद देवुळता जीवा मियके वावो आयग़ा. मति नना अतन इतेके, तान मियके लोहतकन.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 अद वासि दुनियातोरिह्‌कु तमा पापमता लोप्पा, ओराये विचरते सेतेमतोरोम इन्ह्‌तोर, तेना लोप्पा, ओसो ओरा चुकनद नेयमता लोप्पा पुन्पिह कीसि, ओरा तप तोहतग़ा.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 ओर नाक नमोर इन्जि, देवुळता जीवा ओरा पापमता लोप्पा तप तोहतग़ा.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 नना बाबानेके पेसिस दाय्ह्‌नन, पया इद बूमते मीक नना बेस्केन दिसोन आयकन. अदिनेनाह्‌क दुनियातोरा सेतेमि निटम जोलिय आस्ता इन्जि, देवुळता जीवा (नावा जागाते वासि,) ओरा तप तोहतग़ा.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 ओसो इद दुनियातुन राजेम कीयनदु, (देयह्‌कना मुक्याना, इतेके जोलहालोरा मुक्याना,) सिक्सा आतद मन्ह्‌ता इन्जि, पवित्र जीवा दुनियातोरा जोल नेयमता लोप्पा तप तोहतग़ा.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 नाक ओसो वेल्‍लाङे गोटिङ मीक वेहतनव मन्ह्‌ताङ, मति अव मीक इंजेके तेळियलाह वेल्‍लाय मुस्किल आयनुङ.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 मति अद देवुळता सेतेमता जीवा वायग़ा अस्के, अद मीकु पूरा सेतेमता अग़ तोहचि ताकिह कीयग़ा. बाराह्‌क इतेके अद कुदताङ तनाङ गोटिङ वेहो आयग़ा, मति अद बेदिन केंजिह्‌ता, अद केंजतदिने वेहतग़ा. ओसो बेव गोटिङ आयना मन्ह्‌ताङ, अविस्किन वेहतग़ा.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 इव गोटिङ अद नयग्डाहि केंजिह्‌ता, अहे केंजिसि मीक वेहतग़ा, अह कीसि नाक मान ईयग़ा.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 बेव पोल्‍लोङ बाबानाङ आंदुङ, अव कतम नावाङ आंदुङ. अदिनेनाह्‌कु पवित्र जीवा नयग्डाहि केंजिह्‌ता, अहे केंजिसि नावाङ पोल्‍लोनु मीक वेहतग़ा इनजोर, नना मीक वेहच मतन.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 “गय्क मनेके मीक नना दिसोन आयकन, पया पेग़्के गय्क मनेके, मीट नाक ओसो ऊळकिर,” इनजोर येसु तनाङ कग़यवालोरिन इतोग़.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 इद पोल्‍लो केंजिसि, ओर कग़यवालोरग्डाहि उय्तुर तमतमाय इंदुर, “‘गय्क मनेके मीक नना दिसोन आयकन, पया पेग़्के गय्क मनेके, मीट नाक ओसो ऊळकिर,’ इद्रम माक बाराह्‌क इन्ह्‌तोग़ कोनि? ओसो ‘नना बाबानेके दाकन, अदिह्‌क इह आयग़ा,’ इद्रम वेग़ इन्ह्‌तोग़, इद बहु?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 ‘गय्क मनेके,’ इनजोर वेग़ इन्ह्‌तोग़, इद बेद्रमता गोटि? वेग़ बाताङ वेहतह्‌तोग़, अव माक मुर्तिय तेळियोङ!” इंदुर.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 ओर इद गोटटुन येसुन ताल्ह्‌कना गावले इनजोर, तमाय पोटालोप्पा तासिस मतोर, तान येसु पुन्जि ओरिन इतोग़, “‘गय्क मनेके मीक नना दिसोन आयकन, पया पेग़्के गय्क मनेके, मीट नाक ओसो ऊळकिर,’ इनजोर इतन, अदे गोटटुन मीट ओर्विह्‌क-ओर्वोग़ ताल्ह्‌किंदिरा?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, मीट बार हामुर-रेगाङ अळयकिर, दुनियातोर बार गिर्दा कीयनुर. मीक दुकम आयग़ा, आतेक तेला मीवा दुकम पया मायिसि गिर्दा वायग़ा.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 रिकम आयनद आंचाळि गट्ने एवतस्के, तान्क पकाय नोयना तेदिह्‌ता. मति रिकम आतस्के, पूना मन्कल दुनियाते पुट वातोग़ इनजोरे, गिर्दा आस्ता. गिर्दा आसि ताना मुनेता तिपलतुन माग़्ङिह्‌ता.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 अद्रमलेह्‌का मीक वने इंजेके दुकम वाता, मति नना मीक ओसो कलियकन, अस्के मीट मीवा जीवाते गिर्दा आयकिर. अद गिर्दातुन बोग़े ऊंदोग़ आयनोग़.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 अद वेलाते मीट नाकु बेदे पोल्‍लो ताल्ह्‌कविर आयकिर. इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, मीटु नावा पेदिर वेहच, बाबान बेदे आयि ताल्ह्‌ककिर, अस्के ओग़े कुदि मीकु अदिन ईयनोग़.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 मीट इंजेक आनाहि नावा पेदिर वेहचि बातय ताल्ह्‌कविर. ताल्ह्‌काटु, अस्के मीक दोर्कग़ा, दोर्किसि मीवा गिर्दा पूरा निंदग़ा.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “इव गोटिङ मीकु पुन्पिह कीयनव पीटोने वेहतन. मति बाबाना लोप्पा पिङम-पङम वेहतनद वेला वासोर मन्ह्‌ता. अद वेला वातस्के, नना ओसो पुन्पिह कीयनव पीटोङ मीकु बेस्केन वेहोन आयकन.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 अद वेलाते नावा पेदिर वेहच, सीदा मीटु ओन ताल्ह्‌ककिर, अस्के मियेनाह्‌क नना बाबान ताल्ह्‌कलाह, बातय गर्ज मनो आयग़ा.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 बाराह्‌क इतेके बाबाल कुदि मीक जीवा कीस्तोग़. मीट नाक जीवा कीयलाह आतिर, ओसो नना देवुळताहि वातन इनजोर नमलाह आतिर, अदिह्‌क बाबाल मीक जीवा कीस्तोग़.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 बाबाल इद बूमतगा नाक लोहतोग़. इंजेक ओसो नना इद बूमतुन विळ्सिसि बाबानेकेन दाय्ह्‌नन,” इनजोर येसु इतोग़.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 अस्के ओनाङ कग़यवालोर इतोर, “ऊळा, बेद्रम निमा इंजेक पिङम-पङम वळ्ह्‌किह्‌निन, पुन्पिह कीयनव पीटोङ वेहविन!
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 इंजेक निमा कतमतविनु पुह्‌निन इनजोरे माक तेळियता. इनजोर कोनि बोग़ाय नीक ताल्ह्‌कनद गर्ज इले. अदिह्‌क इंजेक माटु निमा देवुळताहि वातिन इनजोर, सेतेम पोयह्‌नोम,” इतोर.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 येसु ओरिन इतोग़, “इंजेक मीट नमिह्‌निरा?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 ऊळाट, इंजेक इद्रमता कगो वायग़ा, ओसो वातपे मन्ह्‌ता, अस्के मीट बिरोबटो आयकिर, बोनाङ अग़िङ ओग़ आयकिर, नाक वग़ोने विळ्सकिर. तेला मति नना वग़ोनन आयोन, बाबाल मात्रम नावा तोळ मन्ह्‌तोग़.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 नाक नमिसि मीट सुकमते मनदना इन्जि, इव गोटिङ मीक वेहतन. दुनियातोर मीक तिपल कीयनुर निटमे, मति दीरा पोय्म्ह्‌टु, नना दुनियातुन गेल्सतन,” इन्जि येसु इतोग़.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.