João 16

Hill Madia (MRR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “मीट विस्वसताहि अरयनायो इन्जि, मीक इव गोटिङ नना वेहतन.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 ओरु मीकु तमाङ पार्तनाताङ लोह्‌कनगा वाया एवोर आयनुर. इचोने आयो मति, मीक हव्कवालोर सबेटोरु मीक हव्किसि, माट देवुळतुने माळिह्‌नोम इनजोर इनदनुर, इद्रमता वेला वायना मन्ह्‌ता.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 ओर बाबान पुनोर, नाक वने पुनोर इन्जि, इद्रम मीक तिपल कीयनुर.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 इव गोटिङ करल आयना वेलाते, नना मुने वेहताङ पोल्‍लोङ मीक सीता वायना इनजोरे, नना इव गोटिङ मीक इतेक वेहतने. नना मीवा ऐंगे मतन इनजोरे, इव पोल्‍लोङ मुनेताहि मीक वेहोन आसि.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 “मति इंजेके नाक लोहतोनके नना पेसिस दाय्ह्‌नन. ओसो ‘निमा बेगा पेसिस दाय्ह्‌निन, गूरु?’ इनजोर, मियग्डाहि बोग़े नाक ताल्ह्‌कोग़.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 मति इव गोटिङ नना मीक वेहतन इनजोरे, मीवा जीवा पूरा आल्सुळते अरता.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 तेला मति मीक सेतेम वेहतह्‌नन, नना अतेके मीवा पाय्दाये आयग़ा. नना अनवेके, तोळ मनदनद देवुळता जीवा मियके वावो आयग़ा. मति नना अतन इतेके, तान मियके लोहतकन.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 अद वासि दुनियातोरिह्‌कु तमा पापमता लोप्पा, ओराये विचरते सेतेमतोरोम इन्ह्‌तोर, तेना लोप्पा, ओसो ओरा चुकनद नेयमता लोप्पा पुन्पिह कीसि, ओरा तप तोहतग़ा.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 ओर नाक नमोर इन्जि, देवुळता जीवा ओरा पापमता लोप्पा तप तोहतग़ा.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 नना बाबानेके पेसिस दाय्ह्‌नन, पया इद बूमते मीक नना बेस्केन दिसोन आयकन. अदिनेनाह्‌क दुनियातोरा सेतेमि निटम जोलिय आस्ता इन्जि, देवुळता जीवा (नावा जागाते वासि,) ओरा तप तोहतग़ा.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 ओसो इद दुनियातुन राजेम कीयनदु, (देयह्‌कना मुक्याना, इतेके जोलहालोरा मुक्याना,) सिक्सा आतद मन्ह्‌ता इन्जि, पवित्र जीवा दुनियातोरा जोल नेयमता लोप्पा तप तोहतग़ा.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 नाक ओसो वेल्‍लाङे गोटिङ मीक वेहतनव मन्ह्‌ताङ, मति अव मीक इंजेके तेळियलाह वेल्‍लाय मुस्किल आयनुङ.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 मति अद देवुळता सेतेमता जीवा वायग़ा अस्के, अद मीकु पूरा सेतेमता अग़ तोहचि ताकिह कीयग़ा. बाराह्‌क इतेके अद कुदताङ तनाङ गोटिङ वेहो आयग़ा, मति अद बेदिन केंजिह्‌ता, अद केंजतदिने वेहतग़ा. ओसो बेव गोटिङ आयना मन्ह्‌ताङ, अविस्किन वेहतग़ा.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 इव गोटिङ अद नयग्डाहि केंजिह्‌ता, अहे केंजिसि मीक वेहतग़ा, अह कीसि नाक मान ईयग़ा.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 बेव पोल्‍लोङ बाबानाङ आंदुङ, अव कतम नावाङ आंदुङ. अदिनेनाह्‌कु पवित्र जीवा नयग्डाहि केंजिह्‌ता, अहे केंजिसि नावाङ पोल्‍लोनु मीक वेहतग़ा इनजोर, नना मीक वेहच मतन.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “गय्क मनेके मीक नना दिसोन आयकन, पया पेग़्के गय्क मनेके, मीट नाक ओसो ऊळकिर,” इनजोर येसु तनाङ कग़यवालोरिन इतोग़.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 इद पोल्‍लो केंजिसि, ओर कग़यवालोरग्डाहि उय्तुर तमतमाय इंदुर, “‘गय्क मनेके मीक नना दिसोन आयकन, पया पेग़्के गय्क मनेके, मीट नाक ओसो ऊळकिर,’ इद्रम माक बाराह्‌क इन्ह्‌तोग़ कोनि? ओसो ‘नना बाबानेके दाकन, अदिह्‌क इह आयग़ा,’ इद्रम वेग़ इन्ह्‌तोग़, इद बहु?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 ‘गय्क मनेके,’ इनजोर वेग़ इन्ह्‌तोग़, इद बेद्रमता गोटि? वेग़ बाताङ वेहतह्‌तोग़, अव माक मुर्तिय तेळियोङ!” इंदुर.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 ओर इद गोटटुन येसुन ताल्ह्‌कना गावले इनजोर, तमाय पोटालोप्पा तासिस मतोर, तान येसु पुन्जि ओरिन इतोग़, “‘गय्क मनेके मीक नना दिसोन आयकन, पया पेग़्के गय्क मनेके, मीट नाक ओसो ऊळकिर,’ इनजोर इतन, अदे गोटटुन मीट ओर्विह्‌क-ओर्वोग़ ताल्ह्‌किंदिरा?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, मीट बार हामुर-रेगाङ अळयकिर, दुनियातोर बार गिर्दा कीयनुर. मीक दुकम आयग़ा, आतेक तेला मीवा दुकम पया मायिसि गिर्दा वायग़ा.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 रिकम आयनद आंचाळि गट्ने एवतस्के, तान्क पकाय नोयना तेदिह्‌ता. मति रिकम आतस्के, पूना मन्कल दुनियाते पुट वातोग़ इनजोरे, गिर्दा आस्ता. गिर्दा आसि ताना मुनेता तिपलतुन माग़्ङिह्‌ता.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 अद्रमलेह्‌का मीक वने इंजेके दुकम वाता, मति नना मीक ओसो कलियकन, अस्के मीट मीवा जीवाते गिर्दा आयकिर. अद गिर्दातुन बोग़े ऊंदोग़ आयनोग़.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 अद वेलाते मीट नाकु बेदे पोल्‍लो ताल्ह्‌कविर आयकिर. इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, मीटु नावा पेदिर वेहच, बाबान बेदे आयि ताल्ह्‌ककिर, अस्के ओग़े कुदि मीकु अदिन ईयनोग़.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 मीट इंजेक आनाहि नावा पेदिर वेहचि बातय ताल्ह्‌कविर. ताल्ह्‌काटु, अस्के मीक दोर्कग़ा, दोर्किसि मीवा गिर्दा पूरा निंदग़ा.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “इव गोटिङ मीकु पुन्पिह कीयनव पीटोने वेहतन. मति बाबाना लोप्पा पिङम-पङम वेहतनद वेला वासोर मन्ह्‌ता. अद वेला वातस्के, नना ओसो पुन्पिह कीयनव पीटोङ मीकु बेस्केन वेहोन आयकन.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 अद वेलाते नावा पेदिर वेहच, सीदा मीटु ओन ताल्ह्‌ककिर, अस्के मियेनाह्‌क नना बाबान ताल्ह्‌कलाह, बातय गर्ज मनो आयग़ा.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 बाराह्‌क इतेके बाबाल कुदि मीक जीवा कीस्तोग़. मीट नाक जीवा कीयलाह आतिर, ओसो नना देवुळताहि वातन इनजोर नमलाह आतिर, अदिह्‌क बाबाल मीक जीवा कीस्तोग़.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 बाबाल इद बूमतगा नाक लोहतोग़. इंजेक ओसो नना इद बूमतुन विळ्सिसि बाबानेकेन दाय्ह्‌नन,” इनजोर येसु इतोग़.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 अस्के ओनाङ कग़यवालोर इतोर, “ऊळा, बेद्रम निमा इंजेक पिङम-पङम वळ्ह्‌किह्‌निन, पुन्पिह कीयनव पीटोङ वेहविन!
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 इंजेक निमा कतमतविनु पुह्‌निन इनजोरे माक तेळियता. इनजोर कोनि बोग़ाय नीक ताल्ह्‌कनद गर्ज इले. अदिह्‌क इंजेक माटु निमा देवुळताहि वातिन इनजोर, सेतेम पोयह्‌नोम,” इतोर.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 येसु ओरिन इतोग़, “इंजेक मीट नमिह्‌निरा?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 ऊळाट, इंजेक इद्रमता कगो वायग़ा, ओसो वातपे मन्ह्‌ता, अस्के मीट बिरोबटो आयकिर, बोनाङ अग़िङ ओग़ आयकिर, नाक वग़ोने विळ्सकिर. तेला मति नना वग़ोनन आयोन, बाबाल मात्रम नावा तोळ मन्ह्‌तोग़.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 नाक नमिसि मीट सुकमते मनदना इन्जि, इव गोटिङ मीक वेहतन. दुनियातोर मीक तिपल कीयनुर निटमे, मति दीरा पोय्म्ह्‌टु, नना दुनियातुन गेल्सतन,” इन्जि येसु इतोग़.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.