João 16

Hill Madia (MRR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “मीट विस्वसताहि अरयनायो इन्जि, मीक इव गोटिङ नना वेहतन.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 ओरु मीकु तमाङ पार्तनाताङ लोह्‌कनगा वाया एवोर आयनुर. इचोने आयो मति, मीक हव्कवालोर सबेटोरु मीक हव्किसि, माट देवुळतुने माळिह्‌नोम इनजोर इनदनुर, इद्रमता वेला वायना मन्ह्‌ता.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 ओर बाबान पुनोर, नाक वने पुनोर इन्जि, इद्रम मीक तिपल कीयनुर.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 इव गोटिङ करल आयना वेलाते, नना मुने वेहताङ पोल्‍लोङ मीक सीता वायना इनजोरे, नना इव गोटिङ मीक इतेक वेहतने. नना मीवा ऐंगे मतन इनजोरे, इव पोल्‍लोङ मुनेताहि मीक वेहोन आसि.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 “मति इंजेके नाक लोहतोनके नना पेसिस दाय्ह्‌नन. ओसो ‘निमा बेगा पेसिस दाय्ह्‌निन, गूरु?’ इनजोर, मियग्डाहि बोग़े नाक ताल्ह्‌कोग़.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 मति इव गोटिङ नना मीक वेहतन इनजोरे, मीवा जीवा पूरा आल्सुळते अरता.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 तेला मति मीक सेतेम वेहतह्‌नन, नना अतेके मीवा पाय्दाये आयग़ा. नना अनवेके, तोळ मनदनद देवुळता जीवा मियके वावो आयग़ा. मति नना अतन इतेके, तान मियके लोहतकन.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 अद वासि दुनियातोरिह्‌कु तमा पापमता लोप्पा, ओराये विचरते सेतेमतोरोम इन्ह्‌तोर, तेना लोप्पा, ओसो ओरा चुकनद नेयमता लोप्पा पुन्पिह कीसि, ओरा तप तोहतग़ा.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 ओर नाक नमोर इन्जि, देवुळता जीवा ओरा पापमता लोप्पा तप तोहतग़ा.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 नना बाबानेके पेसिस दाय्ह्‌नन, पया इद बूमते मीक नना बेस्केन दिसोन आयकन. अदिनेनाह्‌क दुनियातोरा सेतेमि निटम जोलिय आस्ता इन्जि, देवुळता जीवा (नावा जागाते वासि,) ओरा तप तोहतग़ा.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 ओसो इद दुनियातुन राजेम कीयनदु, (देयह्‌कना मुक्याना, इतेके जोलहालोरा मुक्याना,) सिक्सा आतद मन्ह्‌ता इन्जि, पवित्र जीवा दुनियातोरा जोल नेयमता लोप्पा तप तोहतग़ा.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 नाक ओसो वेल्‍लाङे गोटिङ मीक वेहतनव मन्ह्‌ताङ, मति अव मीक इंजेके तेळियलाह वेल्‍लाय मुस्किल आयनुङ.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 मति अद देवुळता सेतेमता जीवा वायग़ा अस्के, अद मीकु पूरा सेतेमता अग़ तोहचि ताकिह कीयग़ा. बाराह्‌क इतेके अद कुदताङ तनाङ गोटिङ वेहो आयग़ा, मति अद बेदिन केंजिह्‌ता, अद केंजतदिने वेहतग़ा. ओसो बेव गोटिङ आयना मन्ह्‌ताङ, अविस्किन वेहतग़ा.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 इव गोटिङ अद नयग्डाहि केंजिह्‌ता, अहे केंजिसि मीक वेहतग़ा, अह कीसि नाक मान ईयग़ा.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 बेव पोल्‍लोङ बाबानाङ आंदुङ, अव कतम नावाङ आंदुङ. अदिनेनाह्‌कु पवित्र जीवा नयग्डाहि केंजिह्‌ता, अहे केंजिसि नावाङ पोल्‍लोनु मीक वेहतग़ा इनजोर, नना मीक वेहच मतन.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “गय्क मनेके मीक नना दिसोन आयकन, पया पेग़्के गय्क मनेके, मीट नाक ओसो ऊळकिर,” इनजोर येसु तनाङ कग़यवालोरिन इतोग़.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 इद पोल्‍लो केंजिसि, ओर कग़यवालोरग्डाहि उय्तुर तमतमाय इंदुर, “‘गय्क मनेके मीक नना दिसोन आयकन, पया पेग़्के गय्क मनेके, मीट नाक ओसो ऊळकिर,’ इद्रम माक बाराह्‌क इन्ह्‌तोग़ कोनि? ओसो ‘नना बाबानेके दाकन, अदिह्‌क इह आयग़ा,’ इद्रम वेग़ इन्ह्‌तोग़, इद बहु?
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 ‘गय्क मनेके,’ इनजोर वेग़ इन्ह्‌तोग़, इद बेद्रमता गोटि? वेग़ बाताङ वेहतह्‌तोग़, अव माक मुर्तिय तेळियोङ!” इंदुर.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 ओर इद गोटटुन येसुन ताल्ह्‌कना गावले इनजोर, तमाय पोटालोप्पा तासिस मतोर, तान येसु पुन्जि ओरिन इतोग़, “‘गय्क मनेके मीक नना दिसोन आयकन, पया पेग़्के गय्क मनेके, मीट नाक ओसो ऊळकिर,’ इनजोर इतन, अदे गोटटुन मीट ओर्विह्‌क-ओर्वोग़ ताल्ह्‌किंदिरा?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, मीट बार हामुर-रेगाङ अळयकिर, दुनियातोर बार गिर्दा कीयनुर. मीक दुकम आयग़ा, आतेक तेला मीवा दुकम पया मायिसि गिर्दा वायग़ा.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 रिकम आयनद आंचाळि गट्ने एवतस्के, तान्क पकाय नोयना तेदिह्‌ता. मति रिकम आतस्के, पूना मन्कल दुनियाते पुट वातोग़ इनजोरे, गिर्दा आस्ता. गिर्दा आसि ताना मुनेता तिपलतुन माग़्ङिह्‌ता.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 अद्रमलेह्‌का मीक वने इंजेके दुकम वाता, मति नना मीक ओसो कलियकन, अस्के मीट मीवा जीवाते गिर्दा आयकिर. अद गिर्दातुन बोग़े ऊंदोग़ आयनोग़.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 अद वेलाते मीट नाकु बेदे पोल्‍लो ताल्ह्‌कविर आयकिर. इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, मीटु नावा पेदिर वेहच, बाबान बेदे आयि ताल्ह्‌ककिर, अस्के ओग़े कुदि मीकु अदिन ईयनोग़.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 मीट इंजेक आनाहि नावा पेदिर वेहचि बातय ताल्ह्‌कविर. ताल्ह्‌काटु, अस्के मीक दोर्कग़ा, दोर्किसि मीवा गिर्दा पूरा निंदग़ा.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “इव गोटिङ मीकु पुन्पिह कीयनव पीटोने वेहतन. मति बाबाना लोप्पा पिङम-पङम वेहतनद वेला वासोर मन्ह्‌ता. अद वेला वातस्के, नना ओसो पुन्पिह कीयनव पीटोङ मीकु बेस्केन वेहोन आयकन.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 अद वेलाते नावा पेदिर वेहच, सीदा मीटु ओन ताल्ह्‌ककिर, अस्के मियेनाह्‌क नना बाबान ताल्ह्‌कलाह, बातय गर्ज मनो आयग़ा.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 बाराह्‌क इतेके बाबाल कुदि मीक जीवा कीस्तोग़. मीट नाक जीवा कीयलाह आतिर, ओसो नना देवुळताहि वातन इनजोर नमलाह आतिर, अदिह्‌क बाबाल मीक जीवा कीस्तोग़.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 बाबाल इद बूमतगा नाक लोहतोग़. इंजेक ओसो नना इद बूमतुन विळ्सिसि बाबानेकेन दाय्ह्‌नन,” इनजोर येसु इतोग़.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 अस्के ओनाङ कग़यवालोर इतोर, “ऊळा, बेद्रम निमा इंजेक पिङम-पङम वळ्ह्‌किह्‌निन, पुन्पिह कीयनव पीटोङ वेहविन!
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 इंजेक निमा कतमतविनु पुह्‌निन इनजोरे माक तेळियता. इनजोर कोनि बोग़ाय नीक ताल्ह्‌कनद गर्ज इले. अदिह्‌क इंजेक माटु निमा देवुळताहि वातिन इनजोर, सेतेम पोयह्‌नोम,” इतोर.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 येसु ओरिन इतोग़, “इंजेक मीट नमिह्‌निरा?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 ऊळाट, इंजेक इद्रमता कगो वायग़ा, ओसो वातपे मन्ह्‌ता, अस्के मीट बिरोबटो आयकिर, बोनाङ अग़िङ ओग़ आयकिर, नाक वग़ोने विळ्सकिर. तेला मति नना वग़ोनन आयोन, बाबाल मात्रम नावा तोळ मन्ह्‌तोग़.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 नाक नमिसि मीट सुकमते मनदना इन्जि, इव गोटिङ मीक वेहतन. दुनियातोर मीक तिपल कीयनुर निटमे, मति दीरा पोय्म्ह्‌टु, नना दुनियातुन गेल्सतन,” इन्जि येसु इतोग़.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.