Provérbios 30

mri2012 (MRI2012) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ko ngā kupu a Akuru tama a Iakehe; ko te poropititanga.
1 Os ditados de Agur, filho de Jaque, contêm esta mensagem: Estou cansado, ó Deus; estou cansado e exausto, ó Deus.
2 He pono ko ahau te mea pōauau rawa o ngā tāngata,
2 Sou o mais tolo dos homens; não tenho discernimento.
3 Kīhai hoki ahau i whakaakona ki te whakaaro nui,
3 Não aprendi a sabedoria humana, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Ko wai kua piki atu ki te rangi, ā, heke mai ai anō?
4 Quem é capaz de subir aos céus e descer? Quem segura o vento nas mãos? Quem envolve os oceanos em sua capa? Quem criou o mundo inteiro? Qual é seu nome? E qual é o nome de seu filho? Diga-me, se é que sabe!
5 Ko ngā kupu katoa a te Atua he mea whakamātau;
5 Toda palavra de Deus se prova verdadeira; ele é escudo para quem busca sua proteção.
6 Kaua e tāpiritia ētahi kupu ki āna,
6 Não acrescente nada às palavras dele; se o fizer, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 E rua ngā mea kua īnoia e ahau i a koe;
7 Ó Deus, eu te peço dois favores; concede-os antes que eu morra.
8 Whakamataratia atu i ahau te horihori me te kōrero teka;
8 Primeiro, ajuda-me a ficar longe da falsidade e da mentira. Segundo, não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o que for necessário.
9 Kei mākona ahau, ā, ka whakakāhore ki a koe,
9 Pois, se eu ficar rico, pode ser que te negue e diga: “Quem é o S E, se eu for pobre demais, pode ser que roube e, com isso, desonre o nome do meu Deus.
10 Kaua e kōrerotia te pononga ki tōna ariki,
10 Não fale mal do servo a seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você sofrerá as consequências.
11 Tērā te whakatupuranga, he kanga tā rātou i tō rātou pāpā,
11 Alguns amaldiçoam o pai e são ingratos com a mãe.
12 Tērā te whakatupuranga, he mā ki tā rātou nā titiro,
12 Consideram-se puros, mas são imundos e nunca foram lavados.
13 Tērā te whakatupuranga, nā, te whakakake o ō rātou kanohi.
13 Olham ao redor com orgulho e lançam olhares de desprezo.
14 Tērā te whakatupuranga, ko ō rātou niho ānō he hoari,
14 Seus dentes são como espadas, e suas presas, como facas. Devoram da terra os pobres e, da humanidade, os necessitados.
15 E rua ngā tamāhine a te ngata,
15 A sanguessuga tem duas bocas que dizem: “Mais, mais!”. Há três coisas que nunca se satisfazem, ou melhor, quatro que nunca dizem: “É suficiente!”:
16 ko te rua tūpāpaku; ko te kōpū pakoko;
16 a sepultura, o ventre estéril, o deserto sedento e o fogo abrasador.
17 Ko te kanohi e whakahī ana ki te pāpā,
17 O olho de quem zomba do pai e despreza as instruções da mãe será arrancado pelos corvos do vale e devorado pelos abutres.
18 E toru ngā mea he whakamīharo rawa, e kore e taea e ahau,
18 Há três coisas que me deixam maravilhado, ou melhor, quatro coisas que não entendo:
19 ko te huarahi o te ēkara i te rangi;
19 como a águia plana no céu, como a serpente rasteja sobre a rocha, como a embarcação navega no mar, e como o homem ama a mulher.
20 He pērā anō te huarahi o te wahine pūremu:
20 A mulher adúltera devora o homem, depois limpa a boca e diz: “Não fiz nada de errado”.
21 E toru ngā mea e korikori ai te whenua;
21 Há três coisas que fazem a terra estremecer, ou melhor, quatro que ela não pode suportar:
22 ko te pononga ina whakakīngitia ia;
22 o servo que se torna rei, o tolo arrogante que prospera,
23 ko te wahine whakarihariha ina whiwhi i te tāne;
23 a mulher amargurada que enfim arranja um marido, e a serva que toma o lugar de sua senhora.
24 E whā ngā mea ririki i runga i te whenua,
24 Quatro coisas na terra são pequenas, mas muito sábias:
25 ko ngā pōpokorua ehara i te iwi kaha,
25 as formigas, que, embora não sejam fortes, armazenam alimento no verão,
26 ko ngā koni, he iwi ngoikore,
26 os coelhos silvestres, que, embora não sejam poderosos, fazem sua toca nas rochas,
27 ko ngā māwhitiwhiti, kāhore ō rātou kīngi,
27 os gafanhotos, que, embora não tenham rei, marcham em fileira,
28 ko te mokomoko, ko ōna peke hei pupuri māna;
28 e as lagartixas, que, embora sejam fáceis de apanhar, vivem até nos palácios dos reis.
29 E toru ngā mea, he tau tā rātou hīkoi,
29 Há três seres vivos que caminham com passo elegante, ou melhor, quatro que se movem de modo imponente:
30 ko te raiona, ko te mea kaha rawa o ngā kararehe,
30 o leão, rei dos animais, que não abre caminho para ninguém,
31 ko te kurī horo; ko te koati toa anō hoki;
31 o galo, que anda de peito estufado, o bode, e o rei à frente de seu exército.
32 Ki te mea he mahi kūware tau i a koe i whakaneke ake ai i a koe,
32 Se você agiu como tolo e foi orgulhoso ou tramou o mal, tape a boca em sinal de vergonha.
33 He pono hoki ki te hurihia te waiū ka puta mai he pata,
33 Como bater o leite produz manteiga, e um soco no nariz o faz sangrar, provocar a ira resulta em brigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.