Provérbios 30
mri2012 (MRI2012) vs NTLH
1 Ko ngā kupu a Akuru tama a Iakehe; ko te poropititanga.
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 He pono ko ahau te mea pōauau rawa o ngā tāngata,
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 Kīhai hoki ahau i whakaakona ki te whakaaro nui,
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Ko wai kua piki atu ki te rangi, ā, heke mai ai anō?
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 Ko ngā kupu katoa a te Atua he mea whakamātau;
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 Kaua e tāpiritia ētahi kupu ki āna,
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 E rua ngā mea kua īnoia e ahau i a koe;
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Whakamataratia atu i ahau te horihori me te kōrero teka;
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 Kei mākona ahau, ā, ka whakakāhore ki a koe,
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 Kaua e kōrerotia te pononga ki tōna ariki,
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 Tērā te whakatupuranga, he kanga tā rātou i tō rātou pāpā,
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 Tērā te whakatupuranga, he mā ki tā rātou nā titiro,
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 Tērā te whakatupuranga, nā, te whakakake o ō rātou kanohi.
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 Tērā te whakatupuranga, ko ō rātou niho ānō he hoari,
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 E rua ngā tamāhine a te ngata,
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 ko te rua tūpāpaku; ko te kōpū pakoko;
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 Ko te kanohi e whakahī ana ki te pāpā,
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 E toru ngā mea he whakamīharo rawa, e kore e taea e ahau,
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 ko te huarahi o te ēkara i te rangi;
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 He pērā anō te huarahi o te wahine pūremu:
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 E toru ngā mea e korikori ai te whenua;
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 ko te pononga ina whakakīngitia ia;
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 ko te wahine whakarihariha ina whiwhi i te tāne;
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 E whā ngā mea ririki i runga i te whenua,
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 ko ngā pōpokorua ehara i te iwi kaha,
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 ko ngā koni, he iwi ngoikore,
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 ko ngā māwhitiwhiti, kāhore ō rātou kīngi,
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 ko te mokomoko, ko ōna peke hei pupuri māna;
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 E toru ngā mea, he tau tā rātou hīkoi,
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 ko te raiona, ko te mea kaha rawa o ngā kararehe,
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 ko te kurī horo; ko te koati toa anō hoki;
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 Ki te mea he mahi kūware tau i a koe i whakaneke ake ai i a koe,
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 He pono hoki ki te hurihia te waiū ka puta mai he pata,
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.