Provérbios 30

mri2012 (MRI2012) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ko ngā kupu a Akuru tama a Iakehe; ko te poropititanga.
1 Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
2 He pono ko ahau te mea pōauau rawa o ngā tāngata,
2 Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
3 Kīhai hoki ahau i whakaakona ki te whakaaro nui,
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Ko wai kua piki atu ki te rangi, ā, heke mai ai anō?
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
5 Ko ngā kupu katoa a te Atua he mea whakamātau;
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
6 Kaua e tāpiritia ētahi kupu ki āna,
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
7 E rua ngā mea kua īnoia e ahau i a koe;
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
8 Whakamataratia atu i ahau te horihori me te kōrero teka;
8 Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
9 Kei mākona ahau, ā, ka whakakāhore ki a koe,
9 para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
10 Kaua e kōrerotia te pononga ki tōna ariki,
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
11 Tērā te whakatupuranga, he kanga tā rātou i tō rātou pāpā,
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 Tērā te whakatupuranga, he mā ki tā rātou nā titiro,
12 Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Tērā te whakatupuranga, nā, te whakakake o ō rātou kanohi.
13 Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 Tērā te whakatupuranga, ko ō rātou niho ānō he hoari,
14 Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais são como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 E rua ngā tamāhine a te ngata,
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
16 ko te rua tūpāpaku; ko te kōpū pakoko;
16 o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
17 Ko te kanohi e whakahī ana ki te pāpā,
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
18 E toru ngā mea he whakamīharo rawa, e kore e taea e ahau,
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
19 ko te huarahi o te ēkara i te rangi;
19 o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 He pērā anō te huarahi o te wahine pūremu:
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
21 E toru ngā mea e korikori ai te whenua;
21 Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
22 ko te pononga ina whakakīngitia ia;
22 o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
23 ko te wahine whakarihariha ina whiwhi i te tāne;
23 a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
24 E whā ngā mea ririki i runga i te whenua,
24 Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
25 ko ngā pōpokorua ehara i te iwi kaha,
25 as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
26 ko ngā koni, he iwi ngoikore,
26 os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
27 ko ngā māwhitiwhiti, kāhore ō rātou kīngi,
27 os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
28 ko te mokomoko, ko ōna peke hei pupuri māna;
28 a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
29 E toru ngā mea, he tau tā rātou hīkoi,
29 Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
30 ko te raiona, ko te mea kaha rawa o ngā kararehe,
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
31 ko te kurī horo; ko te koati toa anō hoki;
31 o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
32 Ki te mea he mahi kūware tau i a koe i whakaneke ake ai i a koe,
32 Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
33 He pono hoki ki te hurihia te waiū ka puta mai he pata,
33 Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.