Jó 39

mri2012 (MRI2012) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “E mōhiotia ana rānei e koe te wā e whānau ai ngā koati mohoao o te kāmaka?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 E taua anō rānei e koe ngā marama e rite ana i a rātou?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Tuohu ana rātou, kua puta mai ā rātou kūao,
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 E pai ana te āhua o ā rātou kūao, e tupu ana i te pārae;
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 “Nā wai i tuku te kāihe mohoao kia haere noa atu;
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Ko te whare i whakaritea nei e ahau mōna, ko te koraha;
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Whakahāweatia iho e ia te ngangau o te pā;
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Ko tōna wāhi kai kei te tuahiwi o ngā maunga,
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 “E pai rānei te unikanga kia mahi ki a koe?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 E herea rānei e koe te unikanga ki tōna taura i te awa parautanga?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 E whakawhirinaki atu rānei koe ki a ia, nō te mea e nui ana tōna kaha?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 E whakapono atu rānei koe māna āu hua e whakahoki mai;
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 “E whakamanamana ana te parirau o te otereti;
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 E whakarērea ana e ia ōna hua ki te whenua,
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 wareware ake ia tērā pea e pēpē i te waewae,
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 He mea pakeke ia ki āna pī, me te mea ehara i a ia;
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 nō te mea i whakakāhoretia e te Atua he ngākau mahara mōna,
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 I te wā e maranga ai ia ki runga,
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 “Nāu rānei i hoatu tōna kaha ki te hōiho?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Nāu rānei ia i mea kia pekepeke, kia pērā me te māwhitiwhiti?
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 E hūkari ana ia i te raorao, me te koa anō ki tōna kaha;
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Whakahāwea ana ia ki te wehi, kāhore ōna mataku;
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Papā ana te papa pere ki tōna taha,
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 E horomia ana e ia te whenua, me te ngangau me te riri;
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Ka tangi ana te tētere ka mea ia, ‘Ha, ha!’
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 “He mōhio nōu i rere ai te kāhu,
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Nāu te kupu i kake ai te ēkara?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Noho ana ia i runga i te kāmaka, kei reira tōna kāinga,
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Ā, rapua ana e ia he kai i reira;
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Horomititia ake ana hoki ngā toto e āna pī;
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.