Apocalipse 17

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nā, ka haere mai tētahi o ngā ana­hera e whitu, kei a rātou nei ngā oko e whitu, ā, ka kōrero mai ki ahau, ka mea, “Haere mai; māku e whaka­kite ki a koe te whaka­wā­kanga o te wahine kairau, o te mea nui e noho ana i runga i ngā wai maha.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Kua moea puku­tia nei e ngā kīngi o te whenua, ā, hau­rangi iho te hunga e noho ana i te whenua i te wāina o tōna moe­puku.”
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Nā, ka āra­hina ahau i roto i te Wairua e ia ki te koraha; ā, ka kite ahau i tētahi wahine e noho ana i runga i tētahi kararehe whero, kapi tonu i te ingoa kohu­kohu, e whitu ōna māhu­nga, tekau ngā hāona.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Nā, ko te kākahu o te wahine rā he mea pāpura, he mea whero, he mea whaka­pai­pai ki te kōura, ki te kōhatu utu nui, ki te peara, he kapu kōura hoki kei tōna ringa kī tonu i te mea whaka­riha­riha, i te poke hoki o tōna moe­puku.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 I tōna rae anō hoki tētahi ingoa tuhi­tuhi rawa: “Ko te mea ngaro, ko Papurōna nui, ko te whaea o ngā wāhine kairau, o ngā mea whaka­riha­riha hoki o te ao.”
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 I kite anō ahau i taua wahine nei e hau­rangi ana i ngā toto o te hunga tapu, i ngā toto hoki o ngā kai­whaka­atu i a Īhu.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Ā, ka mea mai te ana­hera ki ahau, “He aha koe i mīharo ai? Māku e kōrero ki a koe taua mea ngaro, te wahine, me te kararehe hoki e waha rā i a ia, nōna nei ngā māte­nga e whitu me ngā hāona kotahi tekau.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Ko te kararehe i kite rā koe, i mua ia, kāhore hoki ināia­nei. Ka puta ake anō hoki ia ā mua i roto i te poka tōrere, ā, ka riro atu ki te whaka­ngaro­manga. Nā, ko te hunga e noho ana ki te whenua, kāhore nei ō rātou ingoa i tuhi­tuhia ki te puka­puka o te ora o te oroko­hanga­nga rā anō o te ao, ka mīharo rātou ina kite i te kararehe i ora i mua, ā, kāhore nei ināia­nei, ā tēnei ake ka puta.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 “Tēnei te hine­ngaro whai mahara. Ko ngā māte­nga e whitu he maunga, e whitu, kei runga te wahine i ērā e noho ana.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Nā, e whitu ērā kīngi. Toko­rima kua hinga, kotahi tēnei, ko tētahi kāhore anō i tae noa mai; ā, ka tae mai ia, me noho ia, he wā iti nei.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Nā, ko te kararehe, ko te mea i mua rā, ā, kāhore nei ināia­nei, he tua­waru anō ia, nō ngā toko­whitu anō hoki; ā, e riro ana ia ki te whaka­ngaro­manga.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 “Nā, ko ngā hāona kotahi tekau i kite rā koe, kotahi tekau ērā kīngi, kāhore anō kia whi­whi noa ki tētahi ranga­tira­tanga; heoi, kotahi te hāora e whi­whi tahi ai rātou ko te kararehe ki te mana, me te mea he kīngi.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Kotahi tonu te whaka­aro nui a ēnei, e hoatu anō e rātou tō rātou kaha, tō rātou mana ki te kararehe.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 E whawhai anō ēnei ki te Reme, e taea anō rātou e te Reme. Nō te mea ko te Ariki ia o ngā ariki, ko te Kīngi o ngā kīngi. Ā, ka taea anō hoki e rātou ko ōna hoa, ko te hunga he mea karanga, he mea whiri­whiri, he hunga pono.”
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 I mea mai anō ia ki ahau, “Ko ngā wai i kitea e koe i te nohoa­nga o te wahine kairau rā, ko ngā hui­hui­nga tāngata rātou, ko ngā mano, ko ngā iwi, ko ngā reo.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Nā, ko ngā hāona kotahi tekau i kitea e koe, me te kararehe, e kino anō ēnei ki te wahine kairau, ka meinga ia e rātou kia mōtī rawa iho, kia noho ta­ha­nga, e kai anō rātou i ōna kiko­kiko, e tahu hoki i a ia kia pau rawa i te ahi.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Kua hoatu hoki e te Atua ki ō rātou ngākau kia whaka­rite i tāna i pai ai, kia kotahi anō hoki ō rātou whaka­aro, kia hoatu hoki e rātou tō rātou ranga­tira­tanga ki te kararehe, kia rite rā anō ngā kupu a te Atua.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Nā, ko te wahine i kite nā koe, ko te pā nui ia, kei a ia nei te kīngi­tanga i runga i ngā kīngi o te ao.”
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.