Apocalipse 17

mri (MRI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nā, ka haere mai tētahi o ngā ana­hera e whitu, kei a rātou nei ngā oko e whitu, ā, ka kōrero mai ki ahau, ka mea, “Haere mai; māku e whaka­kite ki a koe te whaka­wā­kanga o te wahine kairau, o te mea nui e noho ana i runga i ngā wai maha.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Kua moea puku­tia nei e ngā kīngi o te whenua, ā, hau­rangi iho te hunga e noho ana i te whenua i te wāina o tōna moe­puku.”
2 Com a qual fornicaram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua fornicação.
3 Nā, ka āra­hina ahau i roto i te Wairua e ia ki te koraha; ā, ka kite ahau i tētahi wahine e noho ana i runga i tētahi kararehe whero, kapi tonu i te ingoa kohu­kohu, e whitu ōna māhu­nga, tekau ngā hāona.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Nā, ko te kākahu o te wahine rā he mea pāpura, he mea whero, he mea whaka­pai­pai ki te kōura, ki te kōhatu utu nui, ki te peara, he kapu kōura hoki kei tōna ringa kī tonu i te mea whaka­riha­riha, i te poke hoki o tōna moe­puku.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; e tinha na sua mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua fornicação;
5 I tōna rae anō hoki tētahi ingoa tuhi­tuhi rawa: “Ko te mea ngaro, ko Papurōna nui, ko te whaea o ngā wāhine kairau, o ngā mea whaka­riha­riha hoki o te ao.”
5 E na sua testa estava escrito o nome: Mistério, a grande babilônia, a mãe das prostituições e abominações da terra.
6 I kite anō ahau i taua wahine nei e hau­rangi ana i ngā toto o te hunga tapu, i ngā toto hoki o ngā kai­whaka­atu i a Īhu.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos, e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Ā, ka mea mai te ana­hera ki ahau, “He aha koe i mīharo ai? Māku e kōrero ki a koe taua mea ngaro, te wahine, me te kararehe hoki e waha rā i a ia, nōna nei ngā māte­nga e whitu me ngā hāona kotahi tekau.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Ko te kararehe i kite rā koe, i mua ia, kāhore hoki ināia­nei. Ka puta ake anō hoki ia ā mua i roto i te poka tōrere, ā, ka riro atu ki te whaka­ngaro­manga. Nā, ko te hunga e noho ana ki te whenua, kāhore nei ō rātou ingoa i tuhi­tuhia ki te puka­puka o te ora o te oroko­hanga­nga rā anō o te ao, ka mīharo rātou ina kite i te kararehe i ora i mua, ā, kāhore nei ināia­nei, ā tēnei ake ka puta.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição; e os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão, vendo a besta que era e já não é, ainda que é.
9 “Tēnei te hine­ngaro whai mahara. Ko ngā māte­nga e whitu he maunga, e whitu, kei runga te wahine i ērā e noho ana.
9 Aqui o sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Nā, e whitu ērā kīngi. Toko­rima kua hinga, kotahi tēnei, ko tētahi kāhore anō i tae noa mai; ā, ka tae mai ia, me noho ia, he wā iti nei.
10 E são também sete reis; cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Nā, ko te kararehe, ko te mea i mua rā, ā, kāhore nei ināia­nei, he tua­waru anō ia, nō ngā toko­whitu anō hoki; ā, e riro ana ia ki te whaka­ngaro­manga.
11 E a besta que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 “Nā, ko ngā hāona kotahi tekau i kite rā koe, kotahi tekau ērā kīngi, kāhore anō kia whi­whi noa ki tētahi ranga­tira­tanga; heoi, kotahi te hāora e whi­whi tahi ai rātou ko te kararehe ki te mana, me te mea he kīngi.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Kotahi tonu te whaka­aro nui a ēnei, e hoatu anō e rātou tō rātou kaha, tō rātou mana ki te kararehe.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 E whawhai anō ēnei ki te Reme, e taea anō rātou e te Reme. Nō te mea ko te Ariki ia o ngā ariki, ko te Kīngi o ngā kīngi. Ā, ka taea anō hoki e rātou ko ōna hoa, ko te hunga he mea karanga, he mea whiri­whiri, he hunga pono.”
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, e eleitos, e fiéis.
15 I mea mai anō ia ki ahau, “Ko ngā wai i kitea e koe i te nohoa­nga o te wahine kairau rā, ko ngā hui­hui­nga tāngata rātou, ko ngā mano, ko ngā iwi, ko ngā reo.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Nā, ko ngā hāona kotahi tekau i kitea e koe, me te kararehe, e kino anō ēnei ki te wahine kairau, ka meinga ia e rātou kia mōtī rawa iho, kia noho ta­ha­nga, e kai anō rātou i ōna kiko­kiko, e tahu hoki i a ia kia pau rawa i te ahi.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que odiarào a prostituta, e a colocarão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Kua hoatu hoki e te Atua ki ō rātou ngākau kia whaka­rite i tāna i pai ai, kia kotahi anō hoki ō rātou whaka­aro, kia hoatu hoki e rātou tō rātou ranga­tira­tanga ki te kararehe, kia rite rā anō ngā kupu a te Atua.
17 Porque Deus tem posto em seus corações, que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma idéia, e que dêem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Nā, ko te wahine i kite nā koe, ko te pā nui ia, kei a ia nei te kīngi­tanga i runga i ngā kīngi o te ao.”
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.