Lucas 19
Montgomery New Testament (MONT) vs NTLH
1 So he entered Jericho and was passing through the town.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 There was a man there, called Zaccheus, who was a chief of the tax- gatherers, and was wealthy.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 And he kept trying to see what sort of a man Jesus was; but he could not see because he was short.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 So he ran on before him and climbed up into a sycamore tree to see him; for he was about to pass that way.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 As soon as Jesus came to the place, he looked up and said to him, "Come down quickly, Zaccheus, for today I must stay at your house."
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 He made haste to climb down, and receive him joyfully.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 When they all saw it, they began to complain, saying "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 But Zaccheus stood up and said to the Lord, "I give half my property to the poor, Lord, and if I have defrauded any man of anything I am restoring it to him fourfold."
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 "Today is salvation come to this house," said Jesus "since Zaccheus here is a son of Abraham.
9 Então Jesus disse:
10 "For the Son of man is come to seek and to save the lost."
10 Porque o
11 As they were listening to his words he added this parable, because he was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God was immediately to appear.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 So he said. "A certain nobleman went abroad to receive for himself royal power and to return.
12 Então Jesus disse:
13 "And he summoned ten slaves of his, and gave them ten pounds, and said to them, "Trade with these until I come.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 "But this fellow citizens hated him, and sent a deputation after him to say, We do not wish this man to become our king.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 "And upon his return after he had secured the royal power, he ordered the slaves to whom he had given the money to be called in, so that he might know what they had gained by trading.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 "And the first came before him, saying, Master, your pound has made ten pounds.
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 "And he said to him, Well done, good slave! Because you have been faithful in a very little, have authority over ten cities.
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 "And the second came and said, Master, your pound has made five pounds.
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 "Then he said to him also, You shall be over five cities.
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 "And the next came to him and said, Here master is your pound which I was keeping safe in a napkin.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 "For I was afraid of you, because you are a hard man. You take what you did not sow.
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 "He said to him, "By your own words I will Judge you, you wicked slave. You knew, did you, that I was a hard man taking up what I did not lay down, reaping what I did not sow.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 "Then why did you not put my money into the bank, so that at my coming I might I might have gotten it back with interest?
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 "Then to those who stood by, he said, Take the pounds from him and give it to him who has ten pounds.
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 "Master, they said to him, he already has ten pounds.
25 Eles responderam:
26 "I tell you that to every one who has it shall be given; and from him who has not shall be taken away even what he has.
26 — E o patrão disse:
27 "Howbeit these enemies of mine who were not willing for me to become their King, bring them here, and slay them in my presence."
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 When he had so spoken he went on before, going up to Jerusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 When he was come near Bethphage and Bethany at the mount called The Olive Orchard,
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 he sent two of his disciples saying. "Go into the village in the front, and on entering it you will find an asss colt tied, on which no one has ever ridden.
30 com a seguinte ordem:
31 "Untie it and bring it here. And if any one asks you, Why are you untying the colt? Simply say, The Master needs it."
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Then those who were sent out and found it as he had told them.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 For as they were untying the colt, the owners said to them, "Why are you untying the colt?"
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 They answered, "The Master needs it."
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 So they led it to Jesus, and, after throwing their outer garments on the colt, they placed Jesus on it.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 So he rode on, while they kept throwing their garments in the way.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 And when now he was coming near Jerusalem, and descending the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, and to praise God with a loud voice for the almighty works they had seen.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 They cried, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in Heaven and glory in the Highest"
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 And some of the Pharisees said to them out of the crowd, "Teacher reprove your disciples!"
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 "I tell you," he answered, "that if these should hold their peace, the very stones would cry out."
40 Jesus respondeu:
41 And when he came into view of the city, as he approached it he broke into loud weeping,
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 exclaiming. "Oh that at this time you knew, yes, even you, on what your peace depends! But now it is hidden from your eyes.
42 e disse:
43 "The time will come for you when your enemies will throw ramparts around you, and encompass you, and shut you in on every side, and raze you to the ground,
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 "you and your children within you. And they will not leave in you one stone upon the another. Because you knew not the time of your visitation."
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Then Jesus went into the Temple and began to drive out dealers,
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 saying, "It is written, "The house of God shall be called a house of prayer, but you have made it a den of robbers."
46 Ele lhes disse:
47 Day after day he continued to teach in the Temple. The high priests and scribes tried to have him put to death, so did the rulers of the people.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 But they could not find how to do it, for the people all hung upon him, listening to him.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.