Gálatas 4

Montgomery New Testament (MONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 What I mean is this. As long as the heir is a child, he differs in no respect from a slave, though he be the owner of the whole inheritance;
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 but is under the control of guardians and trustees, until the time appointed by his father.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 So we Jews also, when we were children, were held in bondage under the empty externalities of the world.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 But when the fulness of time was come God sent forth his Son, born of a woman, born under law,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 to redeem from captivity those under law, in order that we might receive our sonship.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 And because you are sons, God sent forth the spirit of his Son into your hearts, crying, "Dear, dear Father!"
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 So each one of you is no longer a slave, but a son, and if a son, then an heir, too, through Gods grace.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 But once, when you Gentiles had no knowledge of God, you were slaves to gods which have no real being.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Now, however, when you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you are beginning to turn back to those weak and beggarly externalities, eager to be in bondage to them again?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 You are scrupulous, are you, in observing "days" and "months" and "seasons" and "years"?
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 I am alarmed about you for fear lest I may have bestowed labor on you to no purpose.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Brothers, I beseech you, become as I am, because I also have become as you are. You never did me any wrong;
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 on the contrary, you know that although it was illness which brought about my preaching the gospel to you at my first visit,
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 and although my bodily affliction was a trial to you, you did not scoff at it nor spurn me, but welcomed me like an angel of God, like Christ Jesus himself.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Why then did you account yourselves so happy? (For I bear you witness that if you could you would have torn out your own eyes and given them to me.)
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Am I then become your enemy, because I am telling you the truth?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 These men are courting your favor to no good purpose. They want to isolate you, so that you will be courting their favor.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 It is always an honorable thing to have your favor sought in an honorable cause, always, and not only when I am with you.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 O my little children, of whom I travail again in birth until Christ be formed within you!
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 How I wish I could be with you now, that I might change my tone; for I am perplexed about you.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Tell me, you who wish to be subject to the Law, why do you not listen to the Law?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and one by the free woman;
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 but while the son by the slave woman was born according to the flesh, the son by the free woman was born in fulfilment of a promise.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Now all this is an allegory, for these women are the two covenants; one from Mount Sinai, which is Hagar bearing children into bondage
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 (for the word Hagar stands for Mt. Sinai in Arabia and represents the present Jerusalem who with her children is in bondage.)
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 For it is written, Rejoice, O thou barren one who dost never bear, Break forth in joy, thou that dost not travail; For the children of the desolate woman are many. Yea, more than hers who has a husband.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 But you, brothers, are like Isaac, children of the promise;
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 but just as in old times the son born by the flesh used to persecute the son born by the power of the Spirit, so also it is now.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 But what does the Scripture say? Send away the slave-woman and her son; for the slaves son shall not be heir along with the son of the free woman.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 So, brothers, we are the children of no slave woman, but of free woman. For freedom did not Christ set us free;
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.