Gálatas 4
Montgomery New Testament (MONT) vs ARA
1 What I mean is this. As long as the heir is a child, he differs in no respect from a slave, though he be the owner of the whole inheritance;
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 but is under the control of guardians and trustees, until the time appointed by his father.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 So we Jews also, when we were children, were held in bondage under the empty externalities of the world.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 But when the fulness of time was come God sent forth his Son, born of a woman, born under law,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 to redeem from captivity those under law, in order that we might receive our sonship.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 And because you are sons, God sent forth the spirit of his Son into your hearts, crying, "Dear, dear Father!"
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 So each one of you is no longer a slave, but a son, and if a son, then an heir, too, through Gods grace.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 But once, when you Gentiles had no knowledge of God, you were slaves to gods which have no real being.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Now, however, when you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you are beginning to turn back to those weak and beggarly externalities, eager to be in bondage to them again?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 You are scrupulous, are you, in observing "days" and "months" and "seasons" and "years"?
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 I am alarmed about you for fear lest I may have bestowed labor on you to no purpose.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Brothers, I beseech you, become as I am, because I also have become as you are. You never did me any wrong;
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 on the contrary, you know that although it was illness which brought about my preaching the gospel to you at my first visit,
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 and although my bodily affliction was a trial to you, you did not scoff at it nor spurn me, but welcomed me like an angel of God, like Christ Jesus himself.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Why then did you account yourselves so happy? (For I bear you witness that if you could you would have torn out your own eyes and given them to me.)
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Am I then become your enemy, because I am telling you the truth?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 These men are courting your favor to no good purpose. They want to isolate you, so that you will be courting their favor.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 It is always an honorable thing to have your favor sought in an honorable cause, always, and not only when I am with you.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 O my little children, of whom I travail again in birth until Christ be formed within you!
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 How I wish I could be with you now, that I might change my tone; for I am perplexed about you.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Tell me, you who wish to be subject to the Law, why do you not listen to the Law?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and one by the free woman;
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 but while the son by the slave woman was born according to the flesh, the son by the free woman was born in fulfilment of a promise.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Now all this is an allegory, for these women are the two covenants; one from Mount Sinai, which is Hagar bearing children into bondage
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 (for the word Hagar stands for Mt. Sinai in Arabia and represents the present Jerusalem who with her children is in bondage.)
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 For it is written, Rejoice, O thou barren one who dost never bear, Break forth in joy, thou that dost not travail; For the children of the desolate woman are many. Yea, more than hers who has a husband.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 But you, brothers, are like Isaac, children of the promise;
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 but just as in old times the son born by the flesh used to persecute the son born by the power of the Spirit, so also it is now.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 But what does the Scripture say? Send away the slave-woman and her son; for the slaves son shall not be heir along with the son of the free woman.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 So, brothers, we are the children of no slave woman, but of free woman. For freedom did not Christ set us free;
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.