Gálatas 4

Montgomery New Testament (MONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 What I mean is this. As long as the heir is a child, he differs in no respect from a slave, though he be the owner of the whole inheritance;
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 but is under the control of guardians and trustees, until the time appointed by his father.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 So we Jews also, when we were children, were held in bondage under the empty externalities of the world.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 But when the fulness of time was come God sent forth his Son, born of a woman, born under law,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 to redeem from captivity those under law, in order that we might receive our sonship.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 And because you are sons, God sent forth the spirit of his Son into your hearts, crying, "Dear, dear Father!"
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 So each one of you is no longer a slave, but a son, and if a son, then an heir, too, through Gods grace.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 But once, when you Gentiles had no knowledge of God, you were slaves to gods which have no real being.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Now, however, when you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you are beginning to turn back to those weak and beggarly externalities, eager to be in bondage to them again?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 You are scrupulous, are you, in observing "days" and "months" and "seasons" and "years"?
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 I am alarmed about you for fear lest I may have bestowed labor on you to no purpose.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Brothers, I beseech you, become as I am, because I also have become as you are. You never did me any wrong;
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 on the contrary, you know that although it was illness which brought about my preaching the gospel to you at my first visit,
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 and although my bodily affliction was a trial to you, you did not scoff at it nor spurn me, but welcomed me like an angel of God, like Christ Jesus himself.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Why then did you account yourselves so happy? (For I bear you witness that if you could you would have torn out your own eyes and given them to me.)
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Am I then become your enemy, because I am telling you the truth?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 These men are courting your favor to no good purpose. They want to isolate you, so that you will be courting their favor.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 It is always an honorable thing to have your favor sought in an honorable cause, always, and not only when I am with you.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 O my little children, of whom I travail again in birth until Christ be formed within you!
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 How I wish I could be with you now, that I might change my tone; for I am perplexed about you.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Tell me, you who wish to be subject to the Law, why do you not listen to the Law?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and one by the free woman;
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 but while the son by the slave woman was born according to the flesh, the son by the free woman was born in fulfilment of a promise.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Now all this is an allegory, for these women are the two covenants; one from Mount Sinai, which is Hagar bearing children into bondage
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 (for the word Hagar stands for Mt. Sinai in Arabia and represents the present Jerusalem who with her children is in bondage.)
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 For it is written, Rejoice, O thou barren one who dost never bear, Break forth in joy, thou that dost not travail; For the children of the desolate woman are many. Yea, more than hers who has a husband.
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 But you, brothers, are like Isaac, children of the promise;
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 but just as in old times the son born by the flesh used to persecute the son born by the power of the Spirit, so also it is now.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 But what does the Scripture say? Send away the slave-woman and her son; for the slaves son shall not be heir along with the son of the free woman.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 So, brothers, we are the children of no slave woman, but of free woman. For freedom did not Christ set us free;
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.