Gálatas 4
Montgomery New Testament (MONT) vs ARIB
1 What I mean is this. As long as the heir is a child, he differs in no respect from a slave, though he be the owner of the whole inheritance;
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 but is under the control of guardians and trustees, until the time appointed by his father.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 So we Jews also, when we were children, were held in bondage under the empty externalities of the world.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 But when the fulness of time was come God sent forth his Son, born of a woman, born under law,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 to redeem from captivity those under law, in order that we might receive our sonship.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 And because you are sons, God sent forth the spirit of his Son into your hearts, crying, "Dear, dear Father!"
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 So each one of you is no longer a slave, but a son, and if a son, then an heir, too, through Gods grace.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 But once, when you Gentiles had no knowledge of God, you were slaves to gods which have no real being.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Now, however, when you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you are beginning to turn back to those weak and beggarly externalities, eager to be in bondage to them again?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 You are scrupulous, are you, in observing "days" and "months" and "seasons" and "years"?
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 I am alarmed about you for fear lest I may have bestowed labor on you to no purpose.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Brothers, I beseech you, become as I am, because I also have become as you are. You never did me any wrong;
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 on the contrary, you know that although it was illness which brought about my preaching the gospel to you at my first visit,
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 and although my bodily affliction was a trial to you, you did not scoff at it nor spurn me, but welcomed me like an angel of God, like Christ Jesus himself.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Why then did you account yourselves so happy? (For I bear you witness that if you could you would have torn out your own eyes and given them to me.)
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Am I then become your enemy, because I am telling you the truth?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 These men are courting your favor to no good purpose. They want to isolate you, so that you will be courting their favor.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 It is always an honorable thing to have your favor sought in an honorable cause, always, and not only when I am with you.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 O my little children, of whom I travail again in birth until Christ be formed within you!
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 How I wish I could be with you now, that I might change my tone; for I am perplexed about you.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Tell me, you who wish to be subject to the Law, why do you not listen to the Law?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and one by the free woman;
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 but while the son by the slave woman was born according to the flesh, the son by the free woman was born in fulfilment of a promise.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Now all this is an allegory, for these women are the two covenants; one from Mount Sinai, which is Hagar bearing children into bondage
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 (for the word Hagar stands for Mt. Sinai in Arabia and represents the present Jerusalem who with her children is in bondage.)
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 For it is written, Rejoice, O thou barren one who dost never bear, Break forth in joy, thou that dost not travail; For the children of the desolate woman are many. Yea, more than hers who has a husband.
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 But you, brothers, are like Isaac, children of the promise;
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 but just as in old times the son born by the flesh used to persecute the son born by the power of the Spirit, so also it is now.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 But what does the Scripture say? Send away the slave-woman and her son; for the slaves son shall not be heir along with the son of the free woman.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 So, brothers, we are the children of no slave woman, but of free woman. For freedom did not Christ set us free;
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.