Gálatas 4

Montgomery New Testament (MONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 What I mean is this. As long as the heir is a child, he differs in no respect from a slave, though he be the owner of the whole inheritance;
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 but is under the control of guardians and trustees, until the time appointed by his father.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 So we Jews also, when we were children, were held in bondage under the empty externalities of the world.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 But when the fulness of time was come God sent forth his Son, born of a woman, born under law,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 to redeem from captivity those under law, in order that we might receive our sonship.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 And because you are sons, God sent forth the spirit of his Son into your hearts, crying, "Dear, dear Father!"
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 So each one of you is no longer a slave, but a son, and if a son, then an heir, too, through Gods grace.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 But once, when you Gentiles had no knowledge of God, you were slaves to gods which have no real being.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Now, however, when you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you are beginning to turn back to those weak and beggarly externalities, eager to be in bondage to them again?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 You are scrupulous, are you, in observing "days" and "months" and "seasons" and "years"?
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 I am alarmed about you for fear lest I may have bestowed labor on you to no purpose.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Brothers, I beseech you, become as I am, because I also have become as you are. You never did me any wrong;
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 on the contrary, you know that although it was illness which brought about my preaching the gospel to you at my first visit,
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 and although my bodily affliction was a trial to you, you did not scoff at it nor spurn me, but welcomed me like an angel of God, like Christ Jesus himself.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Why then did you account yourselves so happy? (For I bear you witness that if you could you would have torn out your own eyes and given them to me.)
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Am I then become your enemy, because I am telling you the truth?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 These men are courting your favor to no good purpose. They want to isolate you, so that you will be courting their favor.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 It is always an honorable thing to have your favor sought in an honorable cause, always, and not only when I am with you.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 O my little children, of whom I travail again in birth until Christ be formed within you!
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 How I wish I could be with you now, that I might change my tone; for I am perplexed about you.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Tell me, you who wish to be subject to the Law, why do you not listen to the Law?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and one by the free woman;
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 but while the son by the slave woman was born according to the flesh, the son by the free woman was born in fulfilment of a promise.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Now all this is an allegory, for these women are the two covenants; one from Mount Sinai, which is Hagar bearing children into bondage
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 (for the word Hagar stands for Mt. Sinai in Arabia and represents the present Jerusalem who with her children is in bondage.)
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 For it is written, Rejoice, O thou barren one who dost never bear, Break forth in joy, thou that dost not travail; For the children of the desolate woman are many. Yea, more than hers who has a husband.
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 But you, brothers, are like Isaac, children of the promise;
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 but just as in old times the son born by the flesh used to persecute the son born by the power of the Spirit, so also it is now.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 But what does the Scripture say? Send away the slave-woman and her son; for the slaves son shall not be heir along with the son of the free woman.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 So, brothers, we are the children of no slave woman, but of free woman. For freedom did not Christ set us free;
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.