Provérbios 26

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iti tuute: Sombe lele ibayou, na irao ŋauŋau isu na som. Mi sombe yaŋpat isu pa mazwaana ki kini ŋgaamaŋana, inako ipasaana kini.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 Sombe tomtom sa ikam ŋoobo mbulu sa som, mi tisuŋ sosor pini be Merere ipasaani, na suŋŋana tana ko irao ikam kosa sa pini na som.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 Koroŋ ta boozomen kan uraata makiŋ. Re na, taballis zin hos pa. Mi wooro na, tuurur la bapolo kuzun bekena tapazal zin pa.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Wal kankaanaŋan ta tizorzooro na, pekel sua kizin talliŋana pepe.
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Wal kankaanaŋan ta tizorzooro na, zem zin ma tizzo sua kizin talliŋana pepe. Re be pekel.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 Nu sombe ŋgo tomtom kankaanaŋana sa ma ila be iso kalŋom pizin wal pakan, nako kam pataŋana pa itum.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 Wal kankaanaŋan ta tizorzooro na, sombe tikam sua tutŋana pizin tomtom, na asiŋ ko ileŋ la kalŋan? Som.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 Wal kankaanaŋan ta tizorzooro na, tapakur zin pepe. Pa ina takam mbulu talliŋana tabe imiili piti mi ipasaana iti.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 Wal kankaanaŋan ta tizorzooro na, sombe tikam sua tutŋana pizin tomtom, na tire zin. Pa sua tana ko imiili pa zitun!
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 Wal kankaanŋan ta tizorzooro na, mi zin wal ta tuute zin som na, tuur zin be tikam uraata piti pepe.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 Wal kankaanaŋan ta tizorzooro na, irao tizem mbulu kizin talliŋana ma imborene kat na som.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Wal kankaanaŋan, ina ipata piti be tepei ŋgar kizin.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 Wal maolŋan, sombe toso zin be tila ma tikam uraata, nako tipandelndel sua piti ma tiso:
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Wal maolŋan, sombe tikeene, na titortooro zin sala mbalia kizin, kembei kataama ta ilala mi imarmar.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 Wal maolŋan na, tiŋgwol kat. Naman isula timbiiri leleene be tipei kan kini.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Wal maolŋan tire zitun kembei tirao kat pa ŋgar.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Tomtom ta so izeizei lene ŋoŋi kizin wal pakan,
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 — ausente —
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 — ausente —
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Tesegergeere you, to ikanan. Som, to imeete.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 Tesegergeere you, to ikan ma biibi.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Zin wal ta tininin kao na, tomtom lelen pa sua kizin ilip, kembei kini namutŋana.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Tomtom ta so ikamam sua mbuyeeneŋana piti, mi tamen ŋgar sananŋana imbotmbot la leleene,
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 Sombe itiŋan kanda koi bizin toso sua mi kalŋan ambai piti, na tendemeere zin pepe.
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 Tana kom koi sa isombe ikam sua ambaiŋana pu, na kan la sua kini pepe.
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Ŋgar sananŋana ta imbotmbot la leleene na, ni irao iswe na som. Iturkewe.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 Tomtom ta so ikel naala pizin wal pakan, nako itunu itop sula.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 Tomtom ta so iurur koi pizin tomtom, nako ikam sua pakaamŋana pizin bekena ipasaana zin.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.