Provérbios 26

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honor [is] not becoming for a fool.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse without cause shall not come.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Do not answer a fool according to his foolishness, lest you also be like him.
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Answer a fool according to his foolishness, so that he may not be wise in his own eyes.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet [and] drinks down damage.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 The legs of the lame [are] not equal; so [is] a parable in the mouth of fools.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 As he who binds a stone in a sling, so [is] he who gives honor to a fool.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 [As] a thorn goes up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 Great [is] the Former of all, but he who hires a fool [is like] one who hires one passing by.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 As a dog returns to its vomit, [so] a fool returns to his folly.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Do you see a man wise in his own eyes? [There is] more hope for a fool than for him.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 The lazy one says, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 [As] the door turns upon its hinges, [so does] the lazy man turn upon his bed.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 The lazy man hides his hand in [his] bosom; it grieves him to bring it again to his mouth.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 The sluggard [is] wiser in his own eyes than seven men who can give a reason.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 He who passes by enraging himself over strife not his own [is like] one who takes a dog by the ears,
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 [or] like a madman who throws firebrands, arrows, and death.
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 so [is] the man who deceives his neighbor and says, Am I not joking.
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Where there is no wood, the fire goes out; and where [there is] no talebearer, the fighting ceases.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 [As] coals to burning coals, and wood to fire, so [is] a quarrelsome man to kindle fighting.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Burning lips and a wicked heart [are like] a broken piece of pottery with silver waste.
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 He who hates pretends with his lips and stores up deceit within him.
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 When he makes his voice gracious, do not believe him; for seven hateful things [are] in his heart.
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 [He whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shown before the congregation.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 Whoever digs a pit shall fall into it; and he who rolls a stone, it will turn back to him.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 A lying tongue hates [those] afflicted by it, and a flattering mouth works ruin.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.