Provérbios 7

Maori Version (MI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.