Provérbios 7

Maori Version (MI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.