Provérbios 7
Maori Version (MI) vs NTLH
1 E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.